Не таким способом Çeviri Fransızca
114 parallel translation
Во всяком случае не таким способом.
Pas aussi froidement.
- Я же сказал, что все улажу. - Только не таким способом.
- J'ai dit que je m'en chargeais.
- Но не таким способом, Рид.
- Pas de cette façon, Reed.
Но не таким способом.
Mais on n'était pas d'accord pour ça.
Может не таким способом, но..
Peut-être pas comme je voulais, mais...
Не таким способом.
Pas comme ça.
Только не таким способом.
Pas de cette façon.
А если их убивают не таким способом, будет ли это считаться жестокостью?
- Oui. Si on utilisait une autre méthode, serait-ce cruel?
Да, но не таким способом.
Oui, bien, il y a un moyen simple de faire ça.
Если мы собираемся выиграть эту войну, то не таким способом.
Si on veut gagner cette guerre, il ne faut pas l'oublier.
Не таким способом.
Pas de cette façon.
Нам многое надо выяснить. Но не таким способом.
Il nous reste tant de choses à comprendre.
Он никогда не зарабатывал на жизнь таким способом.
Il n'a jamais fait ça de sa vie.
Простите, что я доставил вас сюда таким причудливым способом, но я видел, как вы пролетали мимо, и просто не смог устоять.
Pardonnez-moi. Je vous ai vus passer et je n'ai pas pu résister.
Я всё ещё не понимаю, почему ты хочешь путешествовать таким способом?
Pourquoi voulez-vous tellement voyager ainsi?
Я не собираюсь терять землю таким способом.
Je ne perdrai pas ma terre! Reste là!
Дукат, мы оба понимаем, что ни Бэйджор, ни Федерация никогда не признают соглашения, навязанного таким убойным способом.
Vous et moi savons très bien que ni Bajor, ni la Fédération n'accepteront d'honorer un accord passé sous la menace de mort.
Суть в том, что мы имеем дело не с мелкими преступниками и не с хулиганьём,.. ... выражающим таким способом свою агрессию.
On n'a à faire ni à de petits cambrioleurs ni à de vulgaires voyous.
Уиллоу, дорогая. Тебе не нужно таким способом доказывать свою особость.
Nul besoin de t'inventer un personnage pour prouver que tu es unique.
Она требует, чтобы ты был самим собой, и делает это таким самоотверженным способом, что ты даже не подозреваешь...
Elle te prodigue ses conseils altruistes et tu ne le vois même pas!
Ты хороший человек Джимми, прости но я не захотел выиграть чемпионат таким способом.
Tu es un type bien. Je ne voulais pas gagner de cette facon.
Пожалуйста. Таким способом вы ничего не добьетесь, мэм.
Cette attitude ne résoudra rien
Я не решаю это таким способом.
Je ne fonctionne pas comme ça.
И таким способом, мы никогда не выйграем.
Nous ne gagnerons jamais cette guerre comme ça
Таким способом здесь не получится.
Ca ne fonctionne pas comme ça, mon colonel.
Разве не таким же способом вы стали доминирующим видом в ваших мирах?
N'est-ce pas de cette façon que vous êtes devenus l'espèce dominante?
Да, очень хочу. Конечно. Но после того, как я посмеялась над таким способом не уверена, что он вообще когда-нибудь попросит.
Ouais, carrément, mais... après s'être ramassé comme ça, je ne crois pas qu'il réessaiera.
Я не думаю, что это работает таким способом, сынок.
Je crois pas que ça marche comme ça, fils.
Как мило, что ты спросила, забавная история, она собиралась стать администратором в госпитале, но не хотела иметь людей таким способом.
Comme c'est gentil de demander, c'est une histoire pour le moins curieuse, elle était censée diriger un hôpital mais elle a trouvé ce job trop dégradant. J'ai entendu dire que vous l'aviez trouvé sur le toit.
Обожаю, как она смеется таким аристократическим способом, ведь это делает ее смешной, но также вьıзьıвает к ней симпатию.
J'adore son rire très chic et distingué car ça la rend drôle et compatissante.
Нет, вообще-то оно не совсем таким способом выходит.
Ce n'est pas par là que ça veut sortir, en ce moment.
не знаю, лет пять, прежде чем они нашли бы и голову, и тело жертвы, расчлененной таким способом.
Il se pourrait qu'il y ait 5 ann es entre la decouverte de la tete et le torse.
По крайней мере, таким способом мы получим неопровержимые доказательства.
Au moins, comme ça, on aura de vraies preuves.
Слушай, наверняка, можно и не таким экстремальным способом решить наши финансовые проблемы!
Il y a certainement une solution moins extrême à toutes nos difficultés financières Zack.
Я не хочу оставаться на корабле, и не хочу быть здесь таким способом.
Je ne veux pas être piégée sur ce vaisseau, et je veux pas être coincée ici comme ca.
Я не хочу, чтобы это было тем местом где подобные новости доставляют таким способом.
Nous ne serons pas le genre de société où de telles nouvelles sont transmises de la sorte.
Я никогда не сталкивалась с таким способом "казни на электрическом стуле".
Je n'ai jamais vu de telles brûlures.
Это не звучит таким плохим способом уйти.
Deux jours... à 100 ans. Il y a pire façon de mourir.
А ты сам не мог мне сказать? Нужно было показать мне это таким способом?
Tu ne pouvais pas me le dire au lieu de me faire écouter ça?
Просто не думаю что таким способом можно многое узнать о людях.
On ne connaît pas les gens comme ça.
Говорю тебе, убить копа таким способом, засунуть его жетон ему же в рот? Это не рядовое преступление. Кто-то посылает сообщение.
Tuer un flic comme ça, lui mettre son insigne dans la bouche, ce n'est pas un simple crime.
Он одновременно не хотел уходить, но и хотел, и таким способом он хотел выразить это.
Il voulait y aller et ne pas y aller, et c'était sa façon de le dire.
Думаю, я хотела сбежать только чтобы таким способом, не встречаться со своей семьей.
Moi aussi. Fuir était pour moi une façon d'éviter ma famille.
Ты не хочешь завоевать сердце Дженны таким способом.
Tu ne veux pas gagner le coeur de Jenna de cette façon.
У меня не было намерений таким способом получить контроль над твоим бизнесом.
Je voulais pas être comme ça pour que vous soyez mon client.
таким способом с подобными людьми Вам не преуспеть.
Vous ne gagnerez pas ainsi avec ces personnes.
Не позвонишь, не появишься, пришлось вызвать тебя таким способом.
Tu n'appelles plus, tu ne viens plus. J'ai dû te téléphoner.
Но это не спасло его. Если думаете уговорить меня таким способом, - бесполезно.
Si vous pensez me convaincre, vous vous trompez.
Я не хочу победить таким способом.
Je ne veux pas gagner de cette façon.
Только я одного не могу понять, почему она предает своего мужа таким способом?
Ce que je ne comprends pas c'est pourquoi voudrait elle trahir son mari comme ça?
Не забирай всё, что у нас есть, и... не обрывай наши отношения таким дурацким обыденным способом.
Ne nous prends pas comme ça et enferme notre relation avec un cliché stupide.
не таким 42
не таким образом 40
способом 20
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не таким образом 40
способом 20
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не такой 210
не так близко 50
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так близко 50
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213