Представить только Çeviri Fransızca
275 parallel translation
Представить только. Кот учится плавать.
Un chat qui apprend à nager!
Представить только, 4 килограмма героина.
Mon Dieu! 4 kilos d'héroïne.
Представить только, тебе уже шестнадцать!
Tu te rends compte, tu as 16 ans!
Там далеко, во времена, которые человек может себе только представить.
Là, quelque part au loin, à une époque que l'homme ne peut imaginer,
- Если бы я только знала. Если бы я могла только представить.
Si seulement j'avais su, si j'avais pu imaginer...
Вам сложно представить подобную систему, воспроизводящую жизнь? Только подумайте!
Vous est-il difficile d'accepter un tel système de reproduction?
Но стал свидетелем аварии этого снаряда. Калибра около 600 мм. Это была только утечка двуокиси углерода,... но могу представить, что бы он натворил при взрыве.
Mais j'ai été témoin des dégâts provoqués par un de vos obus, de calibre supérieur à 600 mm, et c'était une simple fuite de dioxyde de carbone, je ne veux pas imaginer ce qui se passerait lors d'une explosion.
Мы должны были только представить фильмы к наградам, а не выступать с речами.
Nous devons décerner des prix et non pas discourir.
Мы можем даже представить себе марсианского Джонни Яблочное Зернышко, робота или человека, странствующего по замороженным полярным просторам, совершая дело, выгоду от которого получат только будущие поколения.
Nous pouvons même imaginer un pionnier martien... robot ou humain... sillonnant les étendues glacées dans un effort dont ne profiteront... que les générations à venir.
Худшее, что только можно представить.
Eh bien le pire, ça me soulagerait, Marie.
Только представить себе, собраться чистить люстру в её возрасте!
Mais quelle idée, aussi, de vouloir nettoyer un lustre à son âge!
Мы должны представить совершенно новый проект, который вызовет интерес не только у пожилых, но и у молодёжи. Это должен быть проект, открывающий новую эру.
Je suis donc fier d'annoncer que la commission d'attribution des bourses pour la recherche scientifique vient de nous accorder une somme substantielle pour mettre au point un projet révolutionnaire.
Товары, которые раньше вы могли только представить!
Les produits qu'on ne pouvait qu'imaginer avant.
Я могу только представить как он себя чувствовал.
J'imagine ce que j'éprouverais à sa place.
Манекенов используют только для автоаварий и моды две ситуации, в которых нам невозможно представить себя :
Les mannequins sont utilisés pour les accidents et pour la mode. Voilà deux situations dans lesquelles on s'imagine difficilement :
Если только представить, что еще полгода назад половина из них дрались друг с другом удивительно.
Et il y a 6 mois, la moitié d'entre eux se chamaillaient... C'est épatant.
Как только она всё расскажет, мы собираемся представить обвинения.
Dès qu'elle sera prête, nous procéderons aux inculpations.
Только что узнал, зачем меня пригласили. Можете представить моё состояние.
Je viens d'apprendre pourquoi votre mari m'avait invité, je suis dans l'état que vous imaginez.
Самые ужасающие условия, какие только можно себе представить.
Merci. Pas besoin d'en dire plus.
Самые ужасные, которые только можно представить.
Les mots les plus crus qu'on puisse imaginer.
Цвет их глаз, их походку, их смех. Когда-то их было пятеро, теперь осталось только четыре. И мы даже представить себе не могли.
De cinq, elles étaient devenues quatre et, vivant dans le royaume des morts, devenaient des ombres
Я сделаю вам самый большой подарок котрый только можно себе представить.
Je vais vous offrir... le plus beau des cadeaux.
- Случилось, то, что те жуткие демоны сказали, что они нашли, что искали и они казались очень заинтересованным в поимке того, кого они звали принцессой. которая, я могу только представить, как не будет этому рада!
- Les démons ont ce qu'ils voulaient. Et ils veulent couper les ailes d'une princesse... ce qui ne semble pas souhaitable.
Только подумайте о самом ужасном кошмаре, который только можете себе представить, и я встречу вас там.
Pense à l'acte le plus immonde qu'on puisse imaginer et on se retrouvera.
Могу только представить выражение твоего лица.
J'imagine ta tête.
Тогда, почему бы тебе не представить, что я сижу рядом с тобой... только мы вдвоем.
Imagine que je suis à côté de toi. Il n'y a que nous deux et le pare-brise.
- Я собирался представить президенту ракетный щит, который должен спасти человечество и я могу быть только в одной комнате за раз. - Почему тебя там не было.
- Et tu n'y étais pas.
У меня нет детей, поэтому я могу только представить, каково это.
Je n'ai pas d'enfant, et je peux seulement imaginer.
Только потому, что она может делать то, что ни один человек даже представить не мог.
Ok, tu me perturbes.
Могу только представить.
Je peux imaginer.
Я могу только представить как это : Быть таким могущественным.
Je ne peux qu'imaginer ce que ce serait d'avoir des pouvoirs pareils.
Только представить, прошло 15 лет.
Tu te rends compte que ça fait 15 ans?
Загадка нетронутого, и все же пустого подвала, головолоМка запечатанной, но все же оскверненной святыни, и саМое важное, надо не только сделать зто логически убедительно, но и представить свершившиМся фактоМ.
L'énigme du coffre intact mais vide, le mystère insoluble du sanctuaire inviolé, est essentiel non seulement pour notre satisfaction intellectuelle, mais aussi sur un plan pratique.
Да, могу только представить.
Ca été dur.
Ќу, тебе должно быть неверо € тно весело в своей деловой поездке. ћогу только представить. Ќу, угадай, что - - дети и € тоже хот € т повеселитьс €, так что, если не перезвонишь мне к полудню, мы садимс € на самолет и летим к тебе.
Je suppose que tu t'amuses beaucoup pendant ton voyage d'affaire nous aussi, on s'amuse beaucoup avec les enfants alors, si tu me rappelles pas avant midi, on prend un avion et on te rejoint.
Я могу только представить себе, насколько трудно это должно быть....... видеть его таким слабым.
J'imagine à quel point c'est difficile de le voir si... Faible.
Могу только представить, как вам удалось очаровать офицера иммиграционной службы.
Comment avez-vous manœuvré auprès de l'Immigration?
В ответ мы получили только тишину, что не оставляет мне выбора, кроме как представить вам мои доказательства.
La réponse a été le silence... Ce qui ne me laisse d'autre choix que de vous montrer les preuves en ma possession.
Да, у меня есть почти все, что только можно представить.
Ouais, j'ai plus ou moins tout ce que tu peux imaginer, non?
Моя мысль в том, что только мы можем починить станцию заземления. Только мы можем активировать щит. Только мы можем решить проблемы, которые я сейчас даже представить не могу.
Nous seuls pouvons réparer la prise de terre, nous seuls pouvons résoudre les problèmes!
За те 33 минуты, на протяжении которых Хаггерти стоял в зале соглашения с индейцами.. Я могу только представить, что он чувствовал.
Haggerty est resté 33 mn dans le Salon du Traité Indien, je ne peux qu'imaginer ce qu'il pensait.
Сэр, я могу только представить, как рассержены Вы должны быть.
Nous comprenons votre colère, Monsieur...
То, как Стрингер поступил со всей этой собственностью в деловом районе... Эйвон, я даже не могу представить себе, какая прибыль вас ждет... как только поступят федеральные средства на реконструкцию.
Stringer a vraiment transformé ce coin de la ville, Avon, c'est difficile de dire jusqu'où ira le profit quand le réaménagement urbain se pointera.
И, в случае чего, у меня будет самая лучшая защита в мире, которую только можно представить.
J'aurai le meilleur avocat que tu aies jamais vu.
И я могу только представить...
Et je ne peux qu'imaginer... Pourquoi souris-tu?
Могу только представить, как вы волнуетесь Я не волнуюсь, Иди.
Je ne peux qu'imaginer à quel point vous devez être inquiète.
Я только не могу даже представить себя остепенившемся.
C'est juste que je ne m'imagine pas me caser maintenant.
- Невероятно! Только представить, что будущее музея, которому ты посвятила последние четыре года своей жизни, зависит от какой-то дуры.
L'avenir du musée auquel tu as consacré ces 4 dernières années dépend de ça!
Там была любая еда, какую только можно представить.
Je faisais juste mon... repassage.
Таким образом мы сможем представить свою версию истории и забить хуй на всю херню Саймона Хьюита, к сожалению только в переносном смысле.
De cette façon nous pouvons sortir notre version de faits et pisser sur les chocapic de Hewitt. Malheureusement juste au figuré.
Но только в них я мог представить вас.
Mais c'était la seule manière de t'imaginer.
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
только ты и я 563
только не это 1058
только ты 434
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
только ты и я 563
только не это 1058
только ты 434
только я 526
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только из 371
только не говори 896
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только из 371
только не говори 896
только не здесь 172
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только я и ты 38
только мы 277
только не знаю 57
только одно 171
только между нами 178
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только я и ты 38
только мы 277
только не знаю 57
только одно 171
только между нами 178