Представить Çeviri Fransızca
8,772 parallel translation
И я так горжусь, что могу представить вам одного из моих сыновей – моего младшенького :
Et je suis si fière de vous présenter un de mes bébés. En fait, le bébé des bébés.
Позвольте представить моего сына, Его Королевское Высочество принца Лиама.
Puis-je vous présenter mon fils, son Altesse Royale le Prince Liam.
Мне даже представить было страшно, сколько людей погибло.
Je n'imagine pas le nombre de gens qui on été tués dans ce désastre.
Вижу, тебе трудно представить это. Давай опишу в красках.
Je vois que tu as du mal à te faire à cette idée donc laisse moi te raconter.
Если закрыть глаза и представить, что ты – Чаннинг Татум, у меня всё получится.
Je pense que si je ferme les yeux et imagine que tu es Channing Tatum je peux le faire.
Но я вижу, тебе трудно представить, так что давай расскажу в подробностях.
Mais je vois que tu as du mal à l'imaginer, donc laisse moi te faire un dessin.
Представить боюсь, что ещё она учудит.
J'ai juste peur de ce qu'elle va faire après.
Но трудно представить, что кто-то хотел ему навредить.
C'est difficile d'imaginer qu'on lui veuille du mal.
Конечно, ты прав. Но ты и представить не можешь...
Vous avez raison, bien sûr... mais vous ne pouvez pas imaginer.
Не могу представить даже, нет.
Je pense pas.
Даян, позвольте представить вам Макса Гаулса из "Кол-Гербертс-Грейсон".
Je vous présente Max Gauls, de chez Cole-Harberts-Greyson.
Больше, чем вы можете представить, Петра.
Plus que vous ne pouvez l'imaginer, Petra.
Жители Салема, мне выпала высокая честь представить вам графиню Палантину Ингрид фон Марбург и её сына, барона Себастьена фон Марбург.
Peuple de Salem, j'ai l'honneur et le privilège de vous présenter la Comtesse Palatine Ingrid Von Marbourg et son fils, le Baron Sebastian Von Marbourg.
Я хочу представить вам главу команды спецназа ФБР Мэри Каттер.
J'aimerais que vous rencontriez Marie Cutter, chef du SWAT du FBI.
Не могу представить себе, что не смогу видеть Майкла Винсента каждый день.
Je ne supporterais pas un seul jour sans voir Michael Vincent.
Я прошу прощение за задержку но, как вы можете себе представить, мы были несколько заняты сегодня.
Mes excuses pour le retard mais comme vous pouvez l'imaginer, nous sommes pas mal occupés aujourd'hui.
Мы должны представить программу девяти дочерним компаниям. Для этого нужен толковый человек.
Pour présenter ce programme à neuf de nos filiales, il faut un vendeur hors pair.
Послушайте, я не могу представить через что вы проходите, и я знаю, что вы хотите сделать это правильно, но дела, как это, разрушают людей.
Je ne peux pas imaginer ce que vous traversez, et que vous voulez faire les choses bien, mais de telles affaires détruisent les gens.
Ты представить себе не можешь, как на самом деле я далек от госаппарата.
Sais-tu à quel point je suis loin de faire partie de l'establishment?
Представить не могу, зачем они бы мне понадобились.
Je ne vois pas pourquoi j'aurais besoin de ça.
Можете представить, что всё это время вы далеко от любимого?
Vous imaginez, tout ce temps, séparé d'un être cher?
Я даже не могу представить, что ты, должно быть, чувствуешь прямо сейчас.
Je ne peux même pas imaginer ce que tu dois ressentir maintenant.
Нужно представить его предателем.
Il doit être considéré comme un traître.
Можешь представить?
Peux-tu imaginer?
Почему вы не можете представить мистера Риктера?
Pourquoi M. Rikter n'est-il pas là?
Представить тебя обществу.
Vous présenter au public. - Pour me réhabiliter.
- Могу себе представить.
C'est dingue.
Хочу представить вам Лиама во плоти, сегодня он здесь.
J'aimerais vous présenter le vrai Liam qui est présent ce soir.
Можешь представить, что эта женщина всем тогда внушала страх?
Pouvez-vous croire qu'à l'époque, cette femme nous avait tous à sa botte?
Скрытое за тем, что мы можем увидеть, за тем, что мы можем себе представить.
De profond, au-delà de ce qu'on peut voir, de ce qu'on peut imaginer.
Можете представить, как нелегко им сегодня.
Ils passent une mauvaise matinée.
Можешь представить?
Te rends-tu compte?
Эй, послушай, я даже представить не мог, что твой муж погиб при исполнении долга.
Hé, écoute, je ne peux même pas imaginer perdre un conjoint en service.
И я даже представить не могу, насколько это опустошает, когда даже всего недостаточно.
Et je ne peux même pas... imaginer à quel point on doit être dévasté quand tout n'est pas suffisant.
И сейчас я бы хотела представить вам того, кто стоит за Mutiny, нашего лидера — Кэмерон Хоу!
Et maintenant, j'aimerais vous présenter l'esprit à l'origine de Mutiny, notre meneuse Cameron Howe!
Хочу представить вам человека, стоящего за этой глобальной стратегией, чья страсть смогла передаться даже такому старому динозавру, как я?
Je vous présente l'homme à l'origine de ce tournant, celui qui a réussi à décider le vieux fossile que je suis.
Ты даже представить себе не можешь.
Plus vicieux que tu ne pourras jamais l'imaginer.
Не могу представить чего ему это стоило.
Je ne peux pas imaginer ce qu'il doit endurer.
"Скверклу" очень повезло, что именно он способен представить этот новый продукт миру.
Skwerkel est très chanceux de pouvoir introduire ce nouveau produit dans votre monde.
Не могу представить...
Je ne peux imaginer...
Я даже и представить не могла.
Je n'aurai jamais imaginé.
Сегодня мы идём на радио "Огонь 103", чтобы представить эту песню
On va au Fire 103, aujourd'hui pour présenter la chanson
Могу только представить.
Je ne peux qu'imaginer.
Епископ Перкинс, разрешите представить - пастора Барлоу.
Évêque Perkins, J'aimerais vous présenter le Pasteur Barlow.
Я даже представить не могу ваши страдания.
Je ne peux même pas imaginer votre souffrance.
Дамы и господа, позвольте представить вам банду воров с алмазного квартала.
Messieurs dames, puis-je vous présenter les cambrioleurs du quartier diamantaire.
И могу только представить, как тебе тяжело сейчас.
Et je ne peux qu'imaginer la culpabilité que vous ressentez.
Ты знаешь Оливию Поуп лучше, чем можешь себе представить.
Si... Personne ne connait mieux Olivia que toi.
Да уж, ты и представить себе не можешь.
Plus que tu ne le réalises.
Я не могу представить большего счастья для Аманды, чем оказаться рядом с тобой.
Je ne peux pas laisser Amanda en de meilleures mains que les tiennes.
Мне жаль, я просто... не могу представить через что она прошла.
Je suis désolée, je ne peux imaginer ce qu'elle a traversé.
представить только 18
представить не могу 86
представить себе не могу 18
представь 1737
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представить себе не могу 18
представь 1737
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представитель 49
представляешь себе 20
представляет 143
представьте себе 279
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представь себе 449
представил 36
представляешь себе 20
представляет 143
представьте себе 279
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представь себе 449
представил 36