Нечего рассказывать Çeviri Fransızca
186 parallel translation
Нечего рассказывать! Но пусть!
Vous voulez tous les vilains détails?
Рассказать о себе... Мне нечего рассказывать.
Je n'ai pas d'histoire.
Нечего рассказывать.
- Il n'y a rien à raconter
- Нечего рассказывать.
- Rien de spécial.
- Нечего рассказывать.
- Il n'y a rien.
Да обо мне особо нечего рассказывать.
- Il n'y a pas grand-chose à dire.
Нечего рассказывать. Ну просто так.
Y a rien à dire, c'est juste comme ça.
Больше нечего рассказывать.
Il n'y a rien de plus à dire.
Мне нечего рассказывать.
Il n'y a rien à dire.
- Особо-то и нечего рассказывать.
- Il n'y a pas grand-chose à dire.
Тут нечего рассказывать - довольно обычная история.
Il n'y a pas grand-chose à dire. Mon histoire est assez banale.
Нечего рассказывать.
Il y a si peu à en dire.
Особо нечего рассказывать.
Je n'ai pas pu dire grand chose.
Мне нечего рассказывать.
Je n'ai rien à raconter.
Мне нечего рассказывать
- Je n'ai rien à dire!
Мистер Россо, здесь нечего рассказывать.
M. Rosso, Croyez-moi, y a rien à dire.
Нечего рассказывать...
Y a rien à dire.
- Да нечего рассказывать.
Y'a rien à raconter.
- Нечего рассказывать. Типичная крыса из братства.
Pas grand-chose à dire, un étudiant banal.
Что мое, то мое. Нечего рассказывать.
Quand j'arriverai chez elle, elle laissera tout tomber, ça va être la fête.
Нечего рассказывать.
Pas grand-chose à dire.
- Обо мне нечего рассказывать.
- Il y a peu à en dire.
Ну, особо нечего рассказывать.
Eh bien, il n'y a pas grand-chose à dire.
- Да нечего рассказывать!
- Y'a pas d'histoire.
Потому что нечего рассказывать.
Parce qu'il n'y a rien a dire!
Потому... потому что здесь... Здесь нечего рассказывать.
Parce... parce qu'il n'y a... il n'y a rien à dire.
Нечего рассказывать.
Ce sera vite fait.
Да, рассказывать-то особо нечего.
Que puis-je dire?
Я пил лимонад, потом я немного потанцевал, а потом пошёл домой. И всё, больше мне рассказывать нечего. Спокойной ночи.
J'ai pris un jus, on a dansé,
- Рассказывать нечего.
Tout est dit.
На самом деле, рассказывать нечего.
Il n'y a rien d'intéressant à dire.
Особенно рассказывать нечего.
Je n'ai pas grand-chose à dire.
- Мне нечего рассказывать, я одинок.
Y a rien à dire.
Да рассказывать-то особо нечего.
Il n'y a rien à dire.
Больше рассказывать нечего.
Tout est dit
- Ну, и рассказывать-то особо нечего.
Il n'y a pas grand-chose à dire.
Мне нечего ей рассказывать.
Je ne lui dirai rien!
Больше рассказывать нечего.
Il n'y a plus rien à dire.
Нет, но рассказывать особо нечего.
Non, mais il n'y a pas grand-chose à dire.
Похоже, ему больше нечего рассказывать.
- Plus d'histoires?
Ќу, рассказывать особо нечего.
Y a pas grand-chose à dire.
- Особенно рассказывать нечего.
Il n'y a pas grand-chose à dire.
Больше нечего рассказывать.
Ce n'est pas le bon, pour plein de raisons.
И рассказывать-то нечего.
Il n'y a rien à dire.
В принципе, рассказывать нечего.
Pas grand chose a dire.
- Рассказывать почти нечего.
- Il n'y a pas grand-chose à dire.
Ну на самом деле, рассказывать нечего, потому что я решил не уплывать.
En fait, il n'y a rien à dire. Je ne pars pas.
- Рассказывать особенно нечего.
Il n'y a pas vraiment grand-chose à dire.
Рассказывать особенно нечего.
- Il n'y a pas grand-chose à dire.
- Нечего рассказывать.
- Putain!
Нечего рассказывать.
Il n'y a rien à raconter.