Нечего говорить Çeviri Fransızca
119 parallel translation
- Тут нечего говорить.
- Il n'y a rien à raconter.
Мне нечего говорить. Давай прокатимся просто так.
Ne dis rien, et on va très bien s'entendre.
- Расскажите нам о колонии. - Здесь нечего говорить.
- Parlez-nous de cette colonie.
- Здесь нечего говорить.
- Il n'y a rien à dire.
Нечего говорить, что он выигрывает поединки для меня.
Dire qu'il gagne pour moi n'est rien.
Я думаю, если он решил, тут нечего говорить. Нам осталось только стильно попрощаться и закатить вечеринку по этому поводу.
Dans ce cas, s'il a pris sa décision, on ne peut pas le faire changer d'avis et il reste plus qu'à lui organiser un départ classe.
Потому что тут нечего говорить.
- Il y a rien à raconter!
Больше нечего говорить.
Il n'y a rien à dire de plus.
- Тут нечего говорить. Я не сказал "да", но не сказал и "нет".
Elisabeth, tu sais, tu ne peux pas juste revenir après un an et t'attendre à ce que je laisse tout tomber en me prévenant deux semaines à l'avance.
А больше и нечего говорить.
Alors, il n'y a rien à faire.
Нечего говорить!
Y'a rien à ajouter.
Нечего говорить.
- Il n'y a rien à dire.
Будет нечего слышать, нечего говорить, нечего вспоминать.
Rien à entendre, rien à dire, rien à regarder.
Нечего говорить.
Il n'y a plus rien à dire.
— Здесь нечего говорить. Нет, есть.
On a un compte à régler.
Нечего говорить.
Il n'y a rien à dire.
Что говорить, когда нечего говорить...
Bla, bla, bla. Pois et carottes.
Что говорить, когда нечего говорить...
Bla, bla, pois et carottes.
А нечего говорить. Устраивай свою жизнь, брат.
Tu t'es bâti une vie, frérot.
Мне не о чем говорить, нечего рассказать.
- Alors ne lâche pas prise - Serre-moi bien fort
Вот делать больше нечего, кроме как говорить о Джеми.
Je suis assis ici et je ne fais que parler de Jamie.
О рисе и говорить нечего! Нечто отвратительное!
Quant au riz, épouvantable.
Об этом и говорить нечего.
A quoi bon? C'est fini cette histoire.
И говорить нечего.
Tête de mule! Inutile de discuter!
У вас есть религиозный маньяк, злобный карлик, два полуидиота... Об остальных и говорить нечего.
Un fanatique, un nabot pervers, deux semi-crétins, et je refuse de penser au reste!
С ним нечего сейчас говорить. Без толку.
La consigne est de ne pas lui parler.
- Нечего мне говорить, что они не держались за руки.
- Ils se tenaient la main, enfin!
Нечего говорить.
Je ne sais rien.
Больше говорить нечего, Мими. - Прошу!
On s'est tout dit
Да больше и говорить нечего.
J'ai tout dit.
Нечего и говорить, что эта сделка поможет восстановить убывающую силу их организации.
Inutile de dire que ce marché va revitaliser la perte de vitesse de leur organisation.
- Нечего мне говорить, что я знаю.
- Tu sais ce que t'as fait.
Ну, тогда об этом и говорить нечего.
Alors, tu n'es pas plus tenté par ça.
Даже говорить нечего.
Il s'en faut de beaucoup.
Ты лучше тайландца. Даже говорить нечего.
Tu es meilleur que ce Thaï, c'est sûr.
Мне нечего тебе говорить.
J'ai rien à te dire.
Последние месяцы, когда мне приходилось расходовать по 400 долларов в день на героин моя память определенно ослабла а уж про физическое здоровье и говорить нечего.
In recent months I was doing stuff for $ 400 per day and I was notice of odd in my memory and that sooner or later it would have affected my health.
Если тебе нечего сказать, то и не нужно говорить.
Si tu n'as rien à dire, ne parle pas.
Ну так и нечего гадости говорить!
Tu n'en sais rien, mais tu me sors ces monstruosités?
Даже говорить нечего!
Et en Amérique....
Нечего больше говорить
Il n'y a plus rien à dire
Аборт - это убийство, и нечего здесь говорить.
L'avortement est tout simplement un crime.
Но говорить правду легко, когда нечего терять.
C'est facile, si on n'a rien a perdre.
Мне нечего это говорить. Давай делай уже.
Hé bien, m'en parles pas et fais-le.
А про "Выбор Софи" и говорить нечего!
Et je vous parle même pas du Choix de Sophie.
Честно говоря, мне нечего так говорить.
Je n'ai aucune consigne particulière.
Так что нечего мне говорить о фантазиях, что всё образуется...
Alors ne viens pas me parler de trucs comme vivre heureux malgrès...
Тогда и говорить нечего....
- Alors, tout est dit.
Мы поедем на Багамы, тут и говорить нечего.
Nous irons au Bahamas, point final.
нечего и говорить : "пока смерть не разлучит нас" как будто тротиловый взрыв любви.
Rien ne dit "jusqu'à ce que la mort nous sépare", comme mettre de la TNT dans la poche de Joey.
Нечего тут говорить, убирайтесь!
Parlez entre vous dehors!