Об этом не беспокойтесь Çeviri Fransızca
136 parallel translation
Об этом не беспокойтесь.
Ça, elle ne se gêne pas!
- Об этом не беспокойтесь, шериф.
Soyez tranquille.
Об этом не беспокойтесь. Давайте.
Ne vous en faites pas pour ça!
Об этом не беспокойтесь.
Ne t'inquiète pas.
- Об этом не беспокойтесь.
- Ne vous en faites pas.
Об этом не беспокойтесь, заплатите и я всё улажу!
Vous cassez pas, payez-moi!
Об этом не беспокойтесь.
Ne craignez rien.
- Ох, об этом не беспокойтесь.
- Faites-moi le plaisir d'accepter. Voilà.
- Да. Об этом не беспокойтесь.
Ne vous en faites pas.
Не беспокойтесь об этом.
Soyez tranquille.
О, не беспокойтесь об этом. Вас доставят до места.
Ne t'en fais pas, tu vas arriver.
Не беспокойтесь об этом.
Ne vous inquiétez pas de cela.
Больше не беспокойтесь об этом.
Je m'en occupe. Ne vous tracassez pas.
- Не беспокойтесь об этом.
- Ne vous inquiétez pas pour ça
Прошу вас, не беспокойтесь об этом.
Ne vous en faites pas.
Не беспокойтесь об этом.
Ne te dérange pas.
Я настаиваю, не беспокойтесь об этом.
N'y pensez même pas.
- Не беспокойтесь об этом.
- Ne vous inquiétez pas.
Нет, не беспокойтесь об этом...
Non, ne vous embêtez pas...
У всех моих знакомых есть противоядие. Не беспокойтесь об этом, профессор.
Mes connaissances sont vaccinées, je vous assure.
Не беспокойтесь об этом.
Ne vous inquiétez pas pour ça.
Коммандер, не беспокойтесь об этом.
Commandant, ne vous inquiétez pas.
Не беспокойтесь об этом.
Ne vous inquiétez pas de ça.
Капитан, в день, когда что-то произойдёт здесь, и я не буду об этом знать, беспокойтесь.
Quand il se passe quelque chose, mieux vaut que je sois au courant.
Наверное, я начну сожалеть об этом. Не беспокойтесь, доктор. Мы потрясающе проведем время.
N'ayez pas d'inquiétudes, nous allons bien nous amuser.
Если вы об этом, то не беспокойтесь.
Alors, vous n'avez pas à vous inquiéter.
О не беспокойтесь об этом!
Ne vous en faites pas pour a.
- Так что не беспокойтесь об этом. И не налегайте не молочные продукты.
Détendez-vous et réduisez les laitages.
- Не беспокойтесь об этом.
- Vous en faites pas.
Не беспокойтесь об этом.
Ce n'est rien.
Не беспокойтесь об этом.
- Ne t'inquiète pas pour ça. - Quoi?
Но послушайте, не беспокойтесь об этом прямо сейчас.
Mais attendez, ne vous prenez pas la tête avec ça.
Не беспокойтесь об этом.
Ne vous inquiétez pas.
Думаю... мне нужно побриться. Не беспокойтесь об этом.
Ne t'en fais pas pour ça.
Не беспокойтесь об этом. Три раза в неделю основные возможности.
Ne t'inquiète pas, c'est très bien, trois fois par semaine.
БЕНДЕР : Не беспокойтесь об этом.
Ne t'inquiète pas pour ça!
- Об этом не беспокойтесь.
- Ne vous inquietez pas pour ça.
Об этом не беспокойтесь!
Ne vous faites pas de souci!
о, ладно. Не беспокойтесь об этом.
Oh, ce n'est rien, c'est oublié.
- Молодой человек не беспокойтесь об этом, расслабьтесь.
Ça va, jeune homme. On se calme!
Не беспокойтесь об этом.
Ne t'inquiète pas pour ça.
Не беспокойтесь об этом. Это президентский заказ.
Pas de problème, c'est sur le compte du Président.
Так что если кто-нибудь спросит, как Билли Кембл умер от передоза, Мы сможем ответить "не беспокойтесь об этом, мы нашли поставщика"!
Comme ça, si quelqu'un demande comment Bill Kemble est mort d'une overdose, on pourra dire "Peu importe, on a trouvé son fournisseur"!
Не беспокойтесь об этом.
Vous embêtez pas avec ça.
Не беспокойтесь об этом.
Ne t'en fais pas.
Не беспокойтесь об этом.
Ne vous en faites pas.
- Не беспокойтесь об этом. Теперь мы должны смотреть вперед.
Ce qui compte, c'est l'avenir de la ville.
- Нет, не беспокойтесь об этом.
Non, ne vous dérangez pas.
- Не беспокойтесь об этом.
Ne vous tracassez pas.
Не беспокойтесь об этом.
Ce n'est pas grave. Je peux comprendre.
Да, я говорил об этом Моргану три раза, сэр, не беспокойтесь, скоро всё будет.
Je l'ai dit à Morgan trois fois, mais ça va aller, je m'en occupe.