Однажды ночью Çeviri Fransızca
411 parallel translation
Я бы пристрелил его однажды ночью при попытке бегства от закона.
Je l'abattrais un soir où il essaierait de s'échapper.
Понимаешь, он очень старался не заснуть однажды ночью когда пытался добраться до ближайшего города.
Eh bien, vois-tu, il a... essayé de rester réveillé, une nuit... où il devait prendre une diligence pour aller à la ville voisine et...
Однажды ночью, давным-давно, я попал в маленькую деревушку.
Une nuit, il y a très longtemps, mes voyages me conduisirent dans un charmant petit village.
Однажды ночью дверь открылась.
Puis une nuit, la porte s'ouvrit.
Конрой, однажды ночью, несколько ночей назад, возможно был убит человек на доке.
Conroy, l'autre soir, il y a quelques jours peut-être, il y a eu un meurtre sur le dock.
Однажды ночью я услыхала,... как в комнате кто-то говорит нараспев...,... и заглянула туда, в замочную скважину.
Il m'est arrivé d'entendre des incantations et d'épier par la serrure.
Однажды ночью, за кулисами, он читает "Сказку о двух городах".
En coulisse, il lit l'histoire de France.
У нас был вызов от них, однажды ночью.
L'hôpital a reçu un appel.
Что бы ты сделала, если бы он позвонил в дверь однажды ночью?
Et s'il sonnait à ta porte?
Затем, однажды ночью, в этой самой комнате, произошёл скандал.
Puis, un soir, ici même, la loi a crié au scandale.
Однажды ночью, ты можешь напиться и случайно...
Un soir, tu feras le plein et, sans le vouloir...
Она как могла боролась с собой. - Но однажды ночью...
Elle avait longtemps résisté et puis, une nuit...
- Однажды ночью мы ехали в машине и я страстно поцеловал её.
Un soir, je l'embrassai avec fougue.
Ты знаешь, однажды ночью я разговаривал с ним, и вдруг до меня дошло, что я извинялся перед ним за то, что не ненавидел свою мать.
Un soir où je lui parlais, je me suis soudain rendu compte que je m'excusais auprès de lui de ne pas détester ma mère!
Однажды ночью, после того, как я легла Гарри, это мой отец, он неожиданно пришёл домой.
Une nuit, alors que j'étais au lit, Harry, mon père, est rentré sans avoir prévenu.
Что то случилось с воротами шлюза однажды ночью, на Шельде.
Il y a eu un incident dans une écluse sur l'Escaut pendant la nuit.
Какой-то усатый грек, на которого Марта напала однажды ночью.
Un Grec à moustache sur lequel Martha s'est jetée...
Однажды ночью мы зарежем тебя, Стефанс.
Une nuit, on te massacrera Stephans.
Всё началось однажды ночью... Когда любовь выступила от имени судьбы.
Tout commença par une nuit où l'amour parla au nom du destin.
И однажды ночью он просто вышвырнул ее за борт.
Julie Roussel avec son canari.
Однажды ночью меня словно осенило.
Une nuit... ça m'est venu.
Однажды ночью, в тишине, Подкравшись, точно зверь, ко мне,
Un jour me surprenant dans mon sommeil il me décapita
Однажды ночью дочь Анны заболела. Мария вызвала семейного доктора, жившего в соседнем городе.
Un soir, la fillette d'Anna tombe malade... et Maria appelle son médecin... qui exerce dans la ville voisine.
Однажды ночью пробралась туда ведьма и отравила колодец.
Une nuit, une sorcière vint près du puits... et l'empoisonna.
терпела это до тех пор, пока, а, однажды ночью он не завалился с одной из них прямо сюда.
Un soir, il est revenu avec une fille ici.
Идя домой в темноте однажды ночью они потеряли друг друга
A propos du 8, je pense ŕ une histoire. Il s'agit d'un homme qui avait un ami nommé Sisparhuit.
Но однажды ночью Черетти пришёл, чтобы предупредить меня что Гвидо и Ремо арестовали, и что они ищут остальных.
Mais une nuit Cerreti vint m'avertir que Guido et Remo avaient été arrêtés, et qu'on cherchait les autres.
Однажды ночью я подумал, что звезды - это огоньки пламени.
J'ai pensé que les étoiles étaient des flammes.
А потом, однажды ночью, сёгун послал своих шпионов-ниндзя в наш дом.
Puis, une nuit... Le Shogun envoya ses espions ninja chez nous.
Я знал, однажды ночью они бы постучали в мою дверь.
Je savais qu'un soir, on frapperait à ma porte.
А потом, однажды ночью, я посмотрел на слова на двери клетки
Puis une nuit J'ai vu sur les mots sur la porte de la cage... et je les compris.
Однажды ночью мы сбежали через вентиляцию.
et durant une nuit calme. nous nous sommes enfuis par le système de ventilation.
Однажды ночью наш мальчик Флинн... подходит к его терминалу, чтобы посмотреть, над чем он работает. Там ничего. Пустой файл.
Quand Flynn va à son terminal et ouvre son fichier, il le trouve vierge.
Однажды ночью, когда он читал отвратительную сказку, Он прочитал пассаж, который заставил его побледнеть,
Une nuit où il lisait un conte horrible, un passage l'a fait pâlir :
Однажды ночью они взяли их, сказав, что работать.
- Ils l'ont fait sortir un soir en prétextant un boulot.
Однажды ночью в поле вспыхнул пожар.
Une nuit, il y a eu un grand feu dans les champs.
Однажды ночью был дождь. Лило беспрерывно.
Une nuit, il pleuvait... il pleuvait sans arrêt.
И вот однажды ночью она практически разделась для меня.
Alors, un soir... elle a quasiment fait du strip-tease pour moi.
Потом, однажды ночью... однажды ночью она сказала ему, что она беременна.
Alors, un soir... Un soir elle lui a dit qu'elle était enceinte.
Он поймал её однажды ночью, когда носок выпал, и он услышал её, пока она пыталась бежать к шоссе.
Une nuit, la chaussette est tombée alors qu'elle courait vers la route.
Но однажды ночью, тайная полиция ворвалась в мой дом... Они оторвали меня от моей семьи, разрушили мою лабораторию... и заточили меня в этот погребе.
Mais une nuit, des hommes de la police secrete m'arrachèrent a ma famille, saccagèrent mon laboratoire, et m'enfermèrent dans cette geôle.
Однажды ночью, я вернулась домой и обнаружила... что мой отец был арестован тайной полицией.
Or un soir, en rentrant chez moi, je constatai que la police secrete avait arrête papa.
Мне нужно было подумать. Однажды ночью...
Je prenais une décision.
Однажды ночью я согревался в баре.
J'étais l'invité d'honneur...
Однажды темной ночью Килоран вернулся.
Une nuit sombre, Kiloran revint de la guerre.
Я это сделаю! Однажды, темной ночью, она повернется ко мне спиной, я стяну у нее термометр и воткну ей между лопаток.
Un soir qu'elle aura le dos tourné, je lui plongerai son thermomètre entre les omoplates, croyez-moi.
Однажды его следы обнаружили на берегу бухты. Жители уверяют, что ночью он мчался верхом на дельфине и громко трубил в рог.
Les uns signalaient sa présence sur les plages de la baie, d'autres affirmaient l'avoir vu la nuit caracolant à dos de dauphin en soufflant dans une conque.
Моя сестра умерла еще молодой и однажды ночью выражение лица на ее портрете изменилось.
- Luisa! - Luisa, viens! - Ma sœur, nonne, est morte très jeune.
Однажды субботней ночью одна вещь прояснилась в его уме люди были машинами, а машины были жителями города.
Le samedi soir... une chose se fit claire dans sa pensée : Les hommes étaient des machines, et les machines... les hommes de la ville.
Итак, что же случилось в монастыре? Прекрасная монахиня полюбила юношу. И, однажды ночью, впустила его в свою келью.
Une sœur bien en chair s'était éprise d'un beau jeune homme et la nuit elle l'emmenait dans sa cellule.
Однажды, другой ночью, тоже сверкали молнии и грохотал гром.
Il y avait un orage aussi, le soir où...
ночью 574
однажды ты поймешь 27
однажды 2385
однажды утром 37
однажды он сказал 16
однажды вечером 53
однажды ты сказал 22
однажды я видел 21
однажды кто 45
однажды ты поймешь 27
однажды 2385
однажды утром 37
однажды он сказал 16
однажды вечером 53
однажды ты сказал 22
однажды я видел 21
однажды кто 45