English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Ожидать

Ожидать Çeviri Fransızca

1,431 parallel translation
После того, что вы со мной сделали, причем дважды, как вы можете ожидать чего-то другого?
Après ce que vous m'avez fait, à deux reprises, comment pouvez-vous espérer autre chose.
Хорошо. значит в следующий раз, когда вы туда пойдете, вы будете знать, чего ожидать.
La prochaine fois que vous irez, - vous saurez à quoi vous attendre.
Все, чего можно ожидать от вечера.
Tout ce dont on peut rêver.
Как раз то место, где этого можно меньше всего ожидать
Ça risque pas d'éveiller les soupçons.
Когда можно ожидать Клэр?
Quand pouvons-nous prévoir de voir Claire?
И что еще лучше, они не будут ожидать тебя в день затмения
Et encore mieux, ils ne s'attendront pas à toi le jour du Soleil noir.
Я хотела сказать, что знала чего ожидать после случая с Джо, ну ты в курсе.
Je savais à quoi m'attendre depuis...
Ты ж понимаешь, этого стоило ожидать после смерти Вито и связанных с ним обстоятельств.
D'une certaine façon, il fallait s'y attendre, avec la mort de Vito et tout ce qui y est rattaché.
Он послал несколько запросов в Рим и должен ожидать ответов его святейшества.
Il ne peut rien faire de plus dans l'état actuel des choses.
В дом короля в Джерико, где будете ожидать решения суда.
À la maison du Roi, à Jéricho. Pour attendre le verdict de la cour.
Доктор Грей, Вы рассказали интернам, чего ожидать?
Okay, Dr. Grey, avez-vous prévenu vos internes de ce qui les attendait?
Я сказала им ожидать чего-то великого.
- Je leur ai dit de s'attendre à de la grandeur.
Чего еще было ожидать от Короля Франции?
Que peut-on espérer d'autre du Roi de France?
Что я буду ожидать, что ты приедешь сюда?
- Que je t'attendrais ici?
Это произойдет, когда ты меньше всего будешь этого ожидать.
Celle-là viendra quand tu t'y attendras le moins.
Что ж, по крайней мере я теперь знаю чего ожидать, если позвоню.
Eh bien, au moins je sais pourquoi j'ai été intriguée par ton coup de fil.
Ты не можешь вот так просто отдать кейс с деньгами и ожидать, что он отдаст нам Турк.
Tu peux pas donner plein d'argent { \ pos ( 192,220 ) } à un type en espérant qu'il te remette le Turc.
Противник не может не отреагировать на атаку своих баз. Следует ожидать ожесточенного сопротивления.
Une fois leurs bases attaquées, il faudra nous attendre à une riposte.
И когда я спросила, хочешь ли ты, чтоб мы съехались, что было для меня очень не просто, и я не знала, чего ожидать, но, наверное, я думала, что, как взрослый, ты обдумаешь решение.
Ma proposition de vivre ensemble était sincère. Sans savoir quoi attendre, je pensais qu'en adulte, tu réfléchirais.
Игнорирует звонки Сэма тоже. Нам нужно новое лицо... кое-кто, кого он не будет ожидать. Нет.
Et évite les appels de Sam aussi.
Я подразумеваю, если я не могу думать что кто - то измененился Тогда, как я могу ожидать что кто-то будет думать что я изменилась, - правда?
Si je peux pas croire ça, alors comment espérer qu'on croit que moi j'ai changé?
Она бы скорбила, верно? Этого следует ожидать.
C'est ce qu'on attend.
- Лжецы не должны ожидать,
- Tu mens, donc, ne t'attends pas
Лжецы не должны ожидать, что их слова будут чего-либо стоить.
Tu mens, donc, ne t'attends pas à ce qu'on te croie.
Как вы могли знать, чего ожидать?
- Comment auriez-vous pu savoir?
- Какого рода удар мы можем ожидать?
- À quoi doit-on s'attendre?
Я не могу ожидать, что в последнюю минуту объявится папа с каким-нибудь чудом.
Je ne dois pas m'attendre à ce que Papa arrive avec je ne sais quel miracle à la dernière minute.
Никого не могу ожидать, понимаешь?
Je ne dois pas m'attendre à rien, tu vois?
Вот, что это значит, джентльмены. Это значит, что мы можем ожидать множество оскорблений и множество поздних ударов.
Ce qui veut dire, messieurs, qu'on peut s'attendre à beaucoup d'erreurs et de plaquages tardifs.
Как ты можешь ожидать, что кто-то из этих парней будет биться за тебя каждую ночь, если не можешь самостоятельно принять подобное решение?
Comment tu veux que ces gars se battent pour toi si tu ne peux pas prendre ce genre de décision par toi-même?
И.. и вы показали обычное содействие, которое можно было ожидать от коллеги-полицейского..
Et vu votre coopération de celle qu'on attend d'un collègue des forces de l'ordre...
Ева... Такую выходку можно было ожидать от вас, Шериф.
Je m'attendais à ce genre d'insubordination de votre part, Shérif.
Когда я скажу один, вы будете в парке, ожидать поездку на работу. Вы готовы?
Et à un, vous serez dans le parc, attendant de partir au travail.
Жизнь это борьба, прокрутки через него и ожидать, чтобы все было идеально но иногда они не являются.
La vie est un combat, vous faites défiler et attendre que les choses soient parfaites mais parfois ils ne sont pas.
- Мы не знаем чего ожидать.
- On sait pas ce qui nous attend.
Боже, как же втолковать этим людям, что нельзя просто написать на чем-нибудь "старинный" и ожидать, что и так сойдёт.
Les gens doivent apprendre qu'ils ne peuvent pas mettre un "d'antan" après n'importe quoi et espérer s'en tirer.
Нет никакого закона, запрещающего ожидать кого-то.
Il n'y a pas de loi contre l'attente d'une personne. Vous l'avez attendue.
Но нам ничего другого и не приходится ожидать от первой семьи Америки, Дарлингов.
Et sur l'avenir des miens. Foutez le camp de chez moi.
Ожидать - другое.
Vouloir est une chose, s'y attendre en est une autre.
Но, нет, мистер Дарси был совершенно решительно недружелюбен, но это то, чего и следовало ожидать.
Mais, non, M. Darcy s'est montré extrêmement inamical, mais c'était à prévoir.
Ты не можешь подставлять задницу и ожидать, что она по ней не ударит.
Vous pouvez pas la rabaisser et ne pas morfler en retour, non?
Это просто. - Как я могу ожидать понимания избирателей, если мой лучший друг осуждает меня? - Кара...
Je les ai eus facilement.
Эван, я задаю себе вопрос, когда мы можем ожидать приглашения от Омега Кай?
Je me demandais quand les Omega Chi nous inviteront pour les Pref.
Вице-король Ганрей, когда можно ожидать прибытия провианта?
Vice-roi Gunray, quand recevrons-nous le ravitaillement?
Мы все покрываем друг друга, и вам не следует ожидать порядочности в таком деле.
Nous prenons tous les uns des autres, et vous ne pouvez espérer de l'honnêteté dans ce genre de chose.
Выглядил он довольно странно... как можно было бы ожидать от нациста.
Il m'a regardé d'une manière étrange... Pas comme on pourrait s'y attendre d'un nazi.
ты говоришь он не придет в себя мисс О.Мэлли... у него отказывают все органы его печень и почки не работают, и его жизнь поддерживает мед. оборудование мы говорим о том, что он не проснется вы можете оставить его в таком состоянии и ожидать того, пока это не произойдет само-собой
Vous dites qu'il ne se réveillera pas. Mme O'Malley... Tous ses organes s'arrêtent de fonctionner.
чего от него можно ожидать.
Le Kira actuel est un être abject et méprisable.
Что и следовало ожидать от моего соперника!
Bonjour.
Чего мне, собственно ожидать?
C'est normal, je t'ai piégé pour que tu m'épouses.
Их не так много, как можно было ожидать.
- Un problème?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]