Они наконец Çeviri Fransızca
385 parallel translation
И вместе они наконец-то перевернут мир. Счастливее она не может быть. А остальные дети с нами.
Il est en prison, elle travaille, mais bientôt, il sera libéré et ensemble, ils mettront le monde à l'envers.
Они наконец достали тебя, Hart?
Ils t'ont eu ça oui, Hart!
Каждый раз, когда казалось что они наконец заключили сделку... компания-покупатель всегда уклонялась от прямого ответа.
A chaque fois qu'il semblait que l'accord se réalise... La société souhaitant acheter se retirait au dernier moment.
Я смотрю, они наконец починили твой шкафчик, Зик.
Ton casier a finalement été réparé.
Да, чтобы сдержать меня когда они наконец вернутся домой.
Oui, pour me retenir quand ces petits gredins rentreront.
Затем они наконец подцепили и увезли велосипед.
Finalement, ils ont accroché le vélo et...
Замечаешь как счастливы люди, когда они наконец садятся за столик?
Tu as vu la joie des gens qui passent à table?
Эта группа людей, которые типа, думают о том... с чем все мы неудачники сталкивались и жили с мыслью... если они наконец-то пробились на передний план... и ничего из этого не вышло, это будет трагедией.
Si tous les "paumés" qu'on a tous côtoyés ont réussi à être au premier plan et que rien ne se passe... Ce serait vraiment terrible.
Когда они наконец приедут?
Quand vont-ils arriver?
А когда они наконец соорудят гору из ваших внутренностей вы умрете.
A un certain moment... alors qu'ils feront un tas de tes organes en morceaux... tu mourras.
Прошлой ночью я не мог заснуть от голода... а сегодня, когда я наконец-то набил брюхо, они вспомнили о заграждениях.
Hier j'avais trop faim pour dormir. Ce soir, alors que je me soulage l'estomac, on me fait travailler.
- Наконец-то они проснулись.
- Elles se sont enfin réveillées.
Наконец, они поймали миссис Эллисон... Когда она отравила 80-илетнего отца... Подсыпав ему мышьяк в кефир.
Ils ont pincé Mme Allison au moment où elle mettait de l'arsenic dans le lait de son père.
- Наконец-то они его поймали.
- Ils ont réussi à le joindre.
- Вот они. - Наконец-то.
- Vous ne dînerez pas avec nous?
Наконец, теперь они могли объявить... что Филипп, сын и наследник Хьюберта... и дочь Стефана помолвлены.
Aussi annoncèrent-ils cejour-là, que le prince héritier Philippe, serait fiancé à l'enfant de Stéphane.
Наконец, они сделали то, о чем мечтают все армии.
Enfin, ils firent ce que rêvaient de faire toutes les armées.
Наконец-то. Они пошли к внутреннему уху.
Enfin, ils vont vers l'oreille interne.
И вот, наконец, они прибыли на место.
Maintenant ils y étaient. Ils l'avaient atteint.
Наконец, они согласились принять только одного делегата. Они настояли на том, чтобы это был капитан "Энтерпрайза".
Ils ont accepté la présence d'une seule personne en insistant pour que ce soit le capitaine de l'Enterprise.
Когда они, наконец, научатся.
Quand vont-ils tirer leur leçon?
Господа, ну когда же, наконец, они приедут?
Messieurs, quand ils viendront enfin?
Господи, ну когда же, наконец, они приедут?
Mon Dieu, mon Dieu, quand ils viendront enfin?
Когда же, когда же, наконец, они приедут?
Quand, quand, enfin, ils viendront?
Они даже и пальцем не пошевелят, чтобы спасти собственную бабушку от прожорливого заглотозавра с Траала, если распоряжение по этому поводу не будет подписано в трех экземплярах, заверено, оформлено, потеряно, найдено, послано в вышестоящую инстанцию, снова потеряно, положено под сукно и, наконец, сдано в макулатуру.
Ils ne lèveraient même pas le petit doigt pour sauver leur propre grand mère des griffes du hanneton glouton de tron sans un ordre signé en trois exemplaires, envoyé, renvoyé, requis, perdu, retrouvé et enfin enterré dans la tourbe pour trois mois avant d'être recyclé comme allume feu.
Ќо еще больше он был поражен, когда сразу после награждени € √ алактическим " нститутом за поразительную сообразительность, на него набросилась толпа разъ € ренных уважаемых физиков, которые наконец-то осознали, что единственное, что они ненавид € т на самом деле, Ч это умников!
Sa surprise fut plus grande encore lorsque juste après s'être vu décerner le prix d'Extrême Habileté de l'Institut Galactique, il se retrouva lynché par une foule de physiciens respectables, conscients du fait que s'il y avait une chose qu'ils ne pouvaient encaisser, c'étaient bien les petits futés.
О тех людях, которые поняли, что, наконец, они у себя,
De ce peuple qui s'est senti enfin comme chez lui, à la maison.
Наконец, мы к ним поднялись и они спрятались в ванной комнате.
Enfin, nous sommes montés et ils sont partis se cacher dans la salle de bains.
- Они вместе тяжести поднимают. - Ты прекратишь наконец?
- Écoute, arrête!
И я была рада, что здесь, наконец, появились люди, мне только нужно было выйти – и они тут как тут.
Et je me réjouissais de ce qu'il y ait des gens, enfin, ici, et que je puisse simplement aller les voir, ils sont là.
Они не имели никакого права тебя отстранить. Наконец... это, попросту несправедливо.
Il ne peuvent pas te renvoyer, ce n'est pas juste.
Потом они долго шептались о чём-то и наконец вручили мне бумажку с адресом в Санта-Фе, штат Нью-Мексико.
Puis il y a eu une certaine confusion et des chuchotements... et, finalement, ils m'ont donné un morceau de papier avec une adresse de Santa Fe au nouveau Mexique, dessus.
Наконец, они... Что-то закопали в землю, прямо под камень.
À la fin, ils ont enterré quelque chose sous une pierre.
Наконец-то они снова мои.
Le joli trésor est à moi de nouveau.
Когда они, наконец, приехали туда, она была мертва.
Et quand ils sont passés voir ce qui se passait, elle était morte.
Я бы я смог отключить механизм этих микробов они бы перестали действовать после смерти и эти люди смогли бы наконец умереть.
En désactivant certains mécanismes de ces implants, ces pauvres gens pourraient mourir.
Когда же вам, наконец, удается заручиться доверием своих клиентов, то они начинают делиться с вами... новостями.
Une fois qu'ils se sentent en confiance, ils s'ouvrent davantage et vous font des confidences.
В проливной дождь, они выходят из машины в своем лучшем костюме, снимают колесо, становясь при этом грязнее и грязнее, пока, наконец, после ужасных усилий, им не удается поставить запаску.
Et en costard sous la pluie on met le cric et, couvert de cambouis, on se bat pour changer la roue Epique.
Когда они, наконец, закончили анализ нейронных ответов, пришел другой доктор и провел кортикально-протеиновую серию.
Après l'analyse des réflexes neuraux, un autre médecin m'a fait subir des tests de protéines corticales.
Теперь, коммандер, вы, наконец, начинаете понимать, что без какого-либо вмешательства с нашей или вашей стороны, они сумели развязать здесь свою собственную малую войну...
Commencez-vous à comprendre que sans l'aide de personne, ils ont réussi à déclencher leur propre petite guerre?
Я наконец-то дома, а они относятся ко мне как к чужому.
Je retrouve enfin mon peuple et ils me traitent comme un étranger.
Когда Обсидиановый Орден больше не стоял у них на пути, они могли, наконец, преуспеть.
La disparition de l'Ordre obsidien leur a laissé le champ libre.
Все Округа Спасения были упразднены, и Соединенные Штаты наконец-то начали решать социальные проблемы, с которыми они не могли справиться в течение 100 лет.
On les détruira et les Etats-Unis régleront les graves problèmes sociaux auxquels ils sont confrontés depuis 100 ans.
Когда Sub Pop наконец-то собрали всё воедино... они начали как то делать... эту андеграундную обманную штуку... которая начиналась с малого... они пригласили английского журналиста в Сиэттл.
Sub Pop s'est donc mis en place et a commencé en quelque sorte à lancer cette hype underground, qui a commencé toute petite. Ils ont fait venir un journaliste anglais à Seattle, l'ont emmené à un concert de Mudhoney, lui ont donné des singles, présenté tout le monde.
Наконец, мне повезло. Они решили провести финал по боксу у нас в части.
j'ai eu la paix quand il y a eu la finale de boxe.
И наконец они слезли с кокаина, чтобы пересесть на "Rogain". ( средство для восстановления волос )
Et ils sont passés de la cocaine au Rogaine.
Они говорят, наконец-то полностью удалят этот искуственный интеллект к полночи.
Ils ont dit que la voix artificielle serait enfin supprimée avant minuit.
- Наконец-то они здесь, Джеки.
Ils sont enfin là, Jacques!
Наконец-то видите вещи такими, как они есть?
Vous voyez les choses telles qu'elles sont vraiment?
Наконец-то они появились. Никаких извинений. Разнесли грязь по моему прекрасному чистому ковру.
Ils ont fini par arriver, sans même s'excuser, ils ont traîné leurs pieds boueux sur mon sol propre.
Может, они забыли о нас или просто решили наконец дать нам умереть.
Peut-être qu'ils nous ont oubliés. Ou qu'ils ont décidé de nous laisser mourir.
наконец то 98
наконец 11374
наконец кто 23
они не знают 571
они нашли ее 25
они нашли её 17
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они нашли что 27
наконец 11374
наконец кто 23
они не знают 571
они нашли ее 25
они нашли её 17
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они нашли что 27
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не мои 84
они называют меня 23
они не придут 88
они не могут 119
они не 130
они не будут 31
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не мои 84
они называют меня 23
они не придут 88
они не могут 119
они не 130
они не будут 31