Они те Çeviri Fransızca
2,514 parallel translation
Они в моём сейфе, и я его не открою, пока ты не расскажешь мне всё, что произошло в те выходные.
Puis il est dans mon coffre, et je ne l'ouvrirais pas tant que tu ne m'auras pas tout dit sur ce qu'il s'est passé ce week end.
Эспозито, те ноты, они все еще у тебя, те, которые Свону передал автор текстов?
Esposito, tu as toujours la partition que Swan a commandée à l'auteur?
Очень хорошо, детектив. Эй, не трогайте их. Они острые.
Très bien, inspecteur hey, ne les touchez pas.
И они выглядят так же хорошо, как те, что стоят 40.
Et il est aussi bien que ceux à 40 dollars.
Дети, загрызанные медведями за то, что они дразнили лысого... и не только те, кто дразнил, а еще 40 неповинных. За что?
Des enfants agressés par des ours pour avoir taquiné un gars chauve - - et pas juste les enfants moqueurs mais 40 autres enfants aussi.
Послушайте, если Ваабри попытается продать их, вы хоть понимаете, что будет значить владение этими детонаторами, если они попадут не в те руки?
Écoutes, si Waabri essaye de les vendre, as-tu une quelconque idée de ce que ces détonateurs pourrait provoquer dans les mains de la mauvaise personne?
Те люди, с которыми вы собрались сражаться, они могут оказаться вашими братьями.
Ces hommes que vous êtes prêts à combattre, ils pourraient être vos frères.
Те люди, которые прибыли в порт на прошлой неделе - они забрали Милу.
Pourquoi? - Les hommes qui sont venus au port la semaine dernière...
Они собирают всех кандидатов вместе и те подбрасывают пиццу перед фотографами.
Ils obtiennent tous les candidats ensemble, et ils lancent des pizzas pour les photographes.
Они похитили его и надели на его спину аркан, это заставило его делать те вещи, которые он бы никогда не сотворил.
Ils l'ont kidnappé et mis un harnais sur son dos et l'ont fait faire des choses qu'il ne ferait pas autrement.
Что если... А что, если все те сказки что мы знаем, что если они не сказки?
Et si... et si toutes les histoires qu'on a entendues et si ce n'était pas des histoires?
Давайте послушаем, что они скажут.
Ecoutons ce qu'ils ont à dire.
Те рубашки, которые, как думает Томас, ты украл... я видела, кто их взял, и знаю, где они.
Tu veux que je te dise un secret? Les chemises que Thomas a perdu... J'ai vu qui les a prises et je sais où elles sont.
Слушайте, ребята, неважно, кто они, или насколько они лучше вас.
Écoutez, les gars, ça n'a pas d'importance qui ils sont ou à quel point ils sont meilleurs que vous.
- Пожалуйста, не вешайте трубку. - Я или они?
Attendez s'il vous plait moi ou eux?
Те люди, которые пытались нас убить, - они копы.
Les hommes qui en ont après nous sont des flics.
Я тут жертва. Это ограбление этим утром было лишь прикрытием для вымогательства у меня денег. Ладно, так братья Капуле украли те картины потому что они знали, что ты заплатишь много денег, чтобы замолчать свой семейный секрет, верно?
Le vol de ce matin est un moyen de pression sur moi. car ils savaient que vous payeriez pour protéger votre secret.
Я уже убегаю на другую встречу, почему бы вам не составить план и не связаться с моей командой? Потому что они именно те, с кем вы будете общаться по этому поводу.
Mais envoyez un projet à mes services qui s'occupent de ça.
У разделенных близнецов часто одни и те же политические взгляды, они заняты в схожих областях, имеют одинаковое поведение, потребности и интересы.
Des jumeaux séparés partagent souvent les mêmes points de vue politiques, ont des professions similaires, ont les même comportements, besoins et compulsions.
Я не знаю, куклы ли это или они, типа, надели костюмы на собак, но давайте нажмем "play" и выясним это, да?
Je sais pas si c'est des marionnettes ou des chiens en costumes, mais appuyons sur "Lecture" et regardons.
Они видят те же сны.
Ils ont le même rêve.
Так сделайте одолжение, и забирайтесь в повозку, а не то я рекрутирую всех ваших детей, и так их выучу, что они ваши имена никогда не вспомнят.
Alors, faites-vous une faveur et montez dans ce wagon, ou alors, ne m'en garde, je recruterai tous vos enfants et je les rééduquerai jusqu'à ce qu'ils ne se rappellent même plus de vos noms.
Они сказали : "Пошло оно, давайте ограбим банк".
ils ont dit : "baisons-les, volons une banque."
- Не трогайте, они наши.
Ne les touchez pas. Ils sont à nous.
Слушайте, они нам не нужны.
On n'a pas besoin d'eux.
Тогда передайте вашим властям, что два года назад мы накопили достаточно, чтобы заплатить налоги, так что... они служат нам.
Et bien, vous pouvez dire à l'état qu'il y a deux ans nous avons gagné assez pour payer des impôts, donc... Ils travaillent pour nous.
Просто, чтоб показать тебе, что иногда люди не те, кем они кажутся.
Parfois, les gens ne ressemblent pas à leur image.
Те графики, что я тебе дал - они подделаны.
Les chiffres que je t'ai donnés sont faux.
Давайте покажем, что они выиграли!
Et voilà ce qu'ils ont gagné!
Знаете, пока мы не начали сходить с ума, давайте не будем вычеркивать возможность того, что они могут вернуться в любую секунду.
Avant de s'affoler, n'écartons pas la possibilité de les voir arriver à tout instant.
Они помогли тебе выиграть те выборы, точно так же, как и сегодняшние.
C'est grâce à eux que tu as gagné à l'époque et que tu gagneras aujourd'hui.
Давайте устроим им маленький тест драйв, и посмотрим на что они способны.
On va les emmener dans un test de conduite et voir ce qu'ils font.
Только те, что они смогли найти.
Juste celles qu'ils ont pu trouver.
А сейчас давайте вспомним тех столяров, которых больше нет с нами, и те красивейшие гробы, которые они сами спроектировали.
Prenons un moment pour honorer ces artisans qui ne sont plus parmi nous, et leurs magnifiques cercueils qu'ils ont confectionnés eux-mêmes.
Я уже исследовал те фотографии, они не дали мне ничего нового.
J'ai déjà examiné ces photos, et elles ne mènent à rien.
Вы знаете, те медсестры у которых перебор своих задниц, взвешивают людей и смотрят насколько они высоки.
Tu sais, ces infirmières se cassent le cul a peser les gens et à mesurer leur taille.
Когда-нибудь, ваши родственники тоже вас посетят, и когда они это сделают, подумайте об отеле.
Un jour, vos beaux-parents viendront vous voir. Ce jour-là, pensez à l'hôtel.
Давайте возьмем пленки из всех камер, посмотрим что они нам скажут.
Voyons les images de ces caméras, voir ce qu'elles peuvent nous apprendre.
Те, кого я встречал... они не такие.
Les gens que j'ai rencontrés... ne sont pas comme toi.
В основном она ненавидит женщин, которые имеютвечеринки... потому что все эти женщины... Ты знаешь, те, которые думают, что мир должен остановиться, потому что они беременны, как будто они первые, кто это сделал.
Car elles sont ces femmes... qui pensent que le monde doit s'arrêter pendant leur grossesse, comme si c'était les seules.
Они найдут другой путь для входа в этот мир, вы знайте, точно неизвестно, кем они будут.
Ils vont trouver un autre moyen Vous ne savez pas exactement qui ils vont être des hauts, des bas...
Давайте по комнатам, пока они и их не отобрали.
Allons dans nos chambres avant qu'ils ne prennent ceux-là aussi.
ОНИ его детям ДЗЮТ, те ПЬЮТ И КЗШЛЯЮТ.
Le calva dans le biberon du bébé, ça lui irrite la gorge.
Те девушки все нахваливали спиртные напитки из Кэсона, но они оказались ужасно крепкими.
On nous avait recommandé la liqueur d'arrack de Gaeseong mais ses effets se font encore sentir aujourd'hui.
я никогда не мог похвастаться хорошим арабским, но звучание слов и те чувства, что они вызывали, приблизили меня к Богу.
Je n'ai jamais bien compris l'Arabe. Mais le son et la sensation des mots m'amenaient plus près de Dieu.
Барр не знал, что четверо охранников частной компании, которых он пристрелил, в те выходные занимались тем, что они сами называли "всех по кругу".
Il ignorait que les 4 employés civils qu'il avait choisis venaient de participer à un viol collectif.
С другой стороны, если бы они ему не поверили, у Эда Гейна никогда не было бы возможности совершить те чудовищные преступления, за которые он и стал известен.
D'autre part, si elles ne l'avaient pas cru, Ed Gain n'aurait jamais eu l'occasion de commettre... ces affreux crimes qui l'ont rendu célèbre.
Они меняют смены надзирателей так, что те никогда не повторяются.
Ils mélangent les tournées des gardes donc ce ne sont jamais les mêmes.
То есть, ты что, имеешь в виду вот эти вот Десять Заповедей, типа, эта вот хрень – делайте людям то, что они будут делать вам?
Tu veux dire, genre, les Dix Commandements? "Fais aux autres les trucs que tu veux qu'ils te fassent."
Если это попадет не в те руки, они закроют нас здесь навсегда.
Dans de mauvaises mains, ils pourraient nous réduire à néant.
Слушайте, что они будут вам говорить.
Faites ce qu'ils disent.