Подойдет Çeviri Fransızca
2,675 parallel translation
- Белый подойдет.
- Ouais.
Этот подойдет. Как в школьной столовой.
Tu vas goûter comme à la cantine.
Виски подойдет.
Whiskey ça me va.
- Это подойдет.
Ca ira.
- Пусть сюда подойдет.
Qu'il vienne.
Тридцать штук подойдет?
Est-ce que 30 000 sont suffisants?
Я подумал, это место подойдет для нашей встречи.
J'ai Pensé que ce serait un bon endroit pour nous rencontrer.
Если кто у этой шлюхи денег возьмет или просто поговорить подойдет, тут же станете таким, как он.
Si quelqu'un prête de l'argent à cet idiot ou même lui parle, alors il finira comme lui.
Сейчас подойдет ночная сестра, а с вами двоими мы поговорим завтра утром.
L'infirmière de nuit va venir, je reviens demain.
Это подойдет?
Ça irait?
Так. Его галстук подойдет к платьям подружек невесты.
Sa cravate sera de la même couleur que les robes des demoiselles d'honneur.
Да, Агата подойдет.
Oui, Agathe. Il sera plus à l'aise.
- Пожалуйста, присаживайтесь, она сейчас подойдет...
Je vous en prie, asseyez. Elle sera avec vous...
Директор Андерс сейчас к вам подойдет.
La principale Anders vous recevra dans un instant.
Прошу прощения, но только одно старомодное выражение подойдет для описания этих макарон.
- Chérie, pardonne-moi, mais seule une bonne vieille expression peut bien décrire tes pâtes.
Надо сказать, что приезд американского писателя в Чолонг - прекрасная возможность пересмотреть некоторую американскую классику и я подумал о фильме, который идеально подойдет.
Han-han... Et je dois dire que la présence d'un écrivain américain à Cholong est à mon sens l'occasion rêvée de revisiter les grands classiques du cinéma américain. Y a un film auquel j'ai pensé et dont je suis sûr qu'il vous irait comme un gant.
Не придется, он сам к нам подойдет.
Pas besoin, car il viendra à nous.
Когда он подойдет – схвачу его.
Il approchera, je l'attraperai.
- Сестра Клэр сейчас подойдет. - Спасибо.
- S ur Claire arrive tout de suite.
Послезавтра прекрасно подойдет.
Après-demain est parfait
Мне показалось, он подойдет.
Ça semble approprié.
Пусть только подойдет.
Laisse la venir me voir.
Надеюсь, подойдет.
J'espère que c'est bien.
Ходя по городу, и примеряя, кому подойдет.
Aller en ville et voir à qui ça va.
Скоро подойдет доктор Стивенс.
Le Dr Stevens devrait être bientôt là.
Если не подойдет, есть другая.
S'ils ne sont pas à ta taille, il y en a d'autres.
Будет, если эта не подойдет, но она хочет покончить с этим, как можно скорее.
Si celle-là n'est pas satisfaisante, mais elle veut en finir au plus vite.
Она подойдет вам, по крайней мере, пока мы не подыщем что-нибудь получше.
Ils devraient vous aller en attendant de trouver mieux.
Оказывается, никто к этой опухоли даже близко не подойдет.
Mais il s'avère que personne ne veut s'approcher de cette chose.
Это подойдет мне даже больше.
Ça va vraiment m'arranger.
Любая поверхность подойдет.
Toute surface est bonne pour le jeu.
Четверг подойдет. Хорошо.
Jeudi, c'est bon.
Ваш официант вскоре подойдет.
Votre serveur sera là bientôt.
Вторник подойдет?
Que penses-tu de mardi?
Он подойдет позднее?
Donc il arrivera plus tard?
Синяя подойдет?
Le bleu vous convient?
Черт меня подери, если она не подойдет и не спросит...
Et merde, si elle n'était pas venu en disant...
Не знаю, куда он идет, но думаю, нам это подойдет.
Où qu'il aille, je suis sûr qu'il collera.
Ну а что тогда подойдет?
"Mais qu'est-ce qu'il vous faut?"
Десятое вам подойдёт?
Le 10, ça vous irait?
На три часа девятого подойдёт?
15 h le 9, c'est possible?
Ганнибал Лектер подойдёт гораздо лучше.
Hannibal Lecter convient mieux.
Знаешь, что тебе очень подойдёт?
Tu sais ce qui semblerait bien sur toi?
Ты меня купил. Я думаю, Киану подойдет на главную роль.
Avec Keanu?
Просто... это не подойдёт для твоего прослушивания.
Mais... pas à ton audition. - Pas de Barbra.
Да, конечно, отлично подойдёт.
Tout à fait... Celles-ci sont excellentes.
Я не могу найти ничего, что мне подойдёт, в нормальном магазине!
Je ne peux pas trouver quelque chose à ma taille dans un magasin normal!
Ага, подойдет.
Ça devrait faire l'affaire.
Там, на болотах, кровавый террор Мортона вот-вот подойдёт к концу.
Là-dehors dans les marais, le règne de terreur sanglant de Morton est sur le point de s'achever.
Вот этот подойдёт.
Ça devrait le faire. Besoin d'autre chose?
скоро подойдёт к концу.
touche à sa fin.
подойдёт 104
подойди ко мне 176
подойдешь 17
подойди сюда 600
подойди 1502
подойдите ко мне 55
подойти 23
подойдите сюда 205
подойдите 452
подойди к ней 17
подойди ко мне 176
подойдешь 17
подойди сюда 600
подойди 1502
подойдите ко мне 55
подойти 23
подойдите сюда 205
подойдите 452
подойди к ней 17