Поздно ночью Çeviri Fransızca
229 parallel translation
Неужели вам больше нечего делать, кроме как приходить сюда постоянно поздно ночью и задавать мне глупые вопросы?
Vous n'avez rien de mieux à faire que de me poser des questions idiotes, la nuit?
Я вдруг вспомнил, что я тоже видел тебя у Берта вчера поздно ночью, когда ты подбросил ему в коллекцию эти солнечные часы.
Je viens de me rappeler de vous y avoir vu tard hier soir... en train de remettre un cadran solaire dans la collection de Burt. - "Un cadran solaire"?
Кто может звонить так поздно ночью, если не снова один из этих людей?
Á une heure pareille, c'est encore l'un de ces hommes.
К тому же поздно ночью можно нарваться на неприятности.
- La nuit, vous pourriez faire de mauvaises rencontres.
Она приехала, поздно ночью и сразу пошла спать, уехала рано на следующее утро.
Elle est arrivée dans la soirée. Elle s'est couchée immédiatement... et elle est repartie le matin.
Даже если это будет поздно ночью?
Même s'il est très tard? SUSAN :
Один на один с чужой женой поздно ночью.
Seul, avec la femme d'un autre, tard le soir.
Только что подтверждено, что вчера поздно ночью, с целью показать поддержку со стороны коммунистических стран китайскому вторжению в Южный Вьетнам, русские и восточногерманские власти перекрыли все подступы к Берлину и объявили, что намерены оккупировать западную часть города в течение 48-ми часов,
On vient de confirmer que tard, hier soir, en soutien à l'invasion chinoise du Viêt-nam du Sud, l'URSS et l'Allemagne de l'Est ont bouclés tous les accès de la ville de Berlin et ont affirmé leur intention d'occuper
Иногда, поздно ночью, когда все болтают я забываю и хочу о нем рассказать.
J'ai oublié. Parfois, tard la nuit, quand tout le monde bavarde j'oublie. J'ai envie d'en parler.
Очень похоже на тебя, вваливаешься в дом поздно ночью.
C'est bien ton genre, d'arriver en pleine nuit.
Он был вынужен изменить свои планы и поздно ночью отправиться во внеплановую поездку.
Il a dû annuler sa venue ici à la dernière minute et partir d'urgence.
А когда я возвращаюсь поздно ночью она втирает мне в голову миндальное масло, что бы я поскорее заснул.
Extraordinaire! Et quand je rentre au petit matin, elle frotte du baume sur mon front et me met au lit.
Они возвращались по пустынной дороге, поздно ночью из отпуска, проведенного в Канаде.
Ils rentraient chez eux, après avoir passé des vacances au Canada.
Всё равно вы не можете дежурить так поздно ночью.
Et puis votre service doit être fini...
Лио вернулся домой поздно ночью.
Leo est rentré hier soir. On l'avait battu.
Я как-то видел, как он копировал наши бумаги поздно ночью. - Я ему не доверяю.
Je l'ai vu copier des dossiers, partir tard.
Иногда, поздно ночью, Я всё ещё слышу эти крики.
Parfois, la nuit, j'entends encore ses cris.
Ходить на пляж, когда светло даже поздно ночью.
Aller à la plage. J'aime qu'il fasse jour tard.
Говорят, что она появляется, если смотреть телевизор поздно ночью.
ça passe tard dans la nuit.
Ты пришла к нам домой поздно ночью и он принудил тебя к сексу?
Tu étais chez nous hier, et il a abusé de toi.
С одной стороны, она скрытна... может прийти поздно ночью, оставляет жвачку повсюду.
Elle est très secrète, elle rentre à pas d'heure, laisse son chewing-gum partout.
Рифкин, на которого напали поздно ночью в субботу в железнодорожном парке в Куинс, выздоровел.
Rifkin, blessé lors de l'attaque des Sunnyside Yards, est rétabli.
Однажды поздно ночью он пришел домой очень пьяным.
Un soir, il est rentré ivre.
ѕрокрадись в мамину спальню поздно ночью и срежь его
[Chuchotements] Glisses-toi dans la chambre de maman en pleine nuit.... et tranche-la.
Все сделаны поздно ночью.
Toujours tard le soir.
Где ты была так поздно ночью?
Tomoe, où étais-tu à cette heure de la nuit?
Иногда поздно ночью я слышу эту песню по радио... и меня охватывает чувство...
Parfois, tard dans la nuit, j'entends cette chanson à la radio... et ça rend mon coeur triste...
Мы обменяемся воспоминаниями, старыми шутками, ласковыми прозвищами затем пойдут игривые письма по электронной почте и вскоре, ну ты понимаешь выходные за городом и телефонные звонки поздно ночью. И вот тогда мы начнем действовать друг другу на нервы...
On échangera des souvenirs, des blagues, et puis il y aura les petits e-mails, et puis bientôt, tu sais, un week-end à Little Washington et les appels tardifs et c'est là qu'on commencera à se taper sur les nerfs.
Я знаю, как это выглядит со стороны. Поздно ночью, с незнакомцем.
Je sais ce qu'il a dû vous paraître, être avec un inconnu si tard dans la nuit.
Мистер Торнтон видел, как вы обнимались на вокзале поздно ночью.
Vous avez été vus vous embrassant à la gare, tard, la nuit. Je vois.
Я вернусь сегодня, поздно ночью.
Je pense rentrer ce soir. Tard.
В этом-то и весь смысл. Они ждут поздней ночи, печатают его поздно ночью, раздают всем, а утром, когда мы приходим, его принимают.
Ils déposent leur texte le soir, il est imprimé en pleine nuit, on arrive le lendemain et la loi est votée.
... а это случилось в парке, поздно ночью.
C'était dans le parc, très tard.
А когда делали мужчину, была уже вторая смена прямо перед сроком сдачи заказа, в пятницу поздно ночью.
Et quand ils ont commencé à produire des hommes, c'était un projet super en retard pour le vendredi soir.
Однажды, поздно ночью я запалил отца за просмотром этого.
J'était réveillé tard une nuit, et j'ai entendu mon père regarder ça.
Поздно ночью наши глаза встретятся на докладе о браке не имеющем полномочий. Мы будем у мирового судьи до рассвета.
Si nos yeux se croisent au-dessus d'un rapport, nous irons chez le juge de paix.
О, я встаю поздно ; я живу, в основном, ночью и со свечами.
Oh, je me lève tard, je vis surtout la nuit et avec les lumières.
Ночью ты пришел поздно, правда?
Tu es rentré tard, hier soir.
Все видели тебя со мной : как ты садилась в машину, приходила поздно ночью.
Tout le monde t'a vue avec moi : sortir de l'auto, rentrer tard à la maison.
Он пришёл поздно прошлой ночью.
Il est venu, la nuit dernière.
Как-то ночью, я слышала, что кто-то очень поздно зашел, и лег на кровать, в комнате, что была рядом с моей.
Une nuit, j'ai entendu quelqu'un venir très tard, aller dans la chambre a coté de la mienne.
Это будет поздно ночью.
Il sera en retard.
- Этой ночью? - Ага. Послушай, вернись обратно в койку, пока не поздно.
Suis mon conseil, rentre avant qu'il soit trop tard.
Не важно, как поздно. Пусть даже ночью. Хорошо.
Dites bien à Mlle Prizzi qu'elle m'appelle, même tard... ce soir!
- Я понял. - А вы их выселите поздно ночью, в темноте.
Parfait!
И я знаю что мама скажет, нельзя выходить ночью в будние дни. Но это как часть школы... И дома я буду поздно, Но я действительно хочу пойти.
Je sais que maman veut pas que je sorte les soirs d'école... mais ça fait partie de l'école... je rentrerai pas tard, et je veux tellement y aller.
Так поздно ночью?
- A cette heure-ci?
Я смотрел эти рекламные ролики поздно ночью...
Le soir, je regarde le télé-achat.
Поздно. Мы все уже упаковали ночью.
Trop tard, j'ai déjà fait notre sac.
Он решил, что если восстановить старый дом,... куда они приезжали той ночью, то Элли рано или поздно вернётся к нему.
"Il se persuada que s'il terminait la maison " de cette nuit-là, " Allie finirait par revenir vers lui.
Поздно ночью в потаённых покоях
" Tard la nuit, dans les chambres secrètes,