Пока всё не утихнет Çeviri Fransızca
35 parallel translation
— Пока всё не утихнет.
- Jusqu'à ce que ça se calme.
А что я должен сделать? Спрятать её в столе и скрывать, пока всё не утихнет.
Je n'ai rien à en faire de mieux!
Может, перенесём сделку, пока всё не утихнет?
Et si on attendait que ça se calme?
Мы обещали не высовываться пока всё не утихнет.
On lui a promis de garder profil bas.
Я не пытаюсь заставить тебя сдать значок, так что пока всё не утихнет,
Je ne vous ferai pas rendre votre insigne, alors en attendant...
Они, возможно, нет, но у меня есть одно место, куда мы его посадим пока всё не утихнет.
Peut-être pas, mais je sais où les envoyer en attendant.
Папа предлагает мне поехать в Нью-Йорк в гости к бабушке, пока всё не утихнет.
Papa a suggéré que j'aille à New York chez Grand-mère pour y échapper.
Нам лучше убраться из города, пока всё не утихнет.
Nous devrions partir de la ville jusqu'à ce que cela se calme.
Ну а я... побуду в Панаме, пока всё не утихнет.
Quant à moi... je pars au Panama quelque temps.
Слушай, пока всё не утихнет, возможно будет лучше, если я найду кого-нибудь другого на разогрев на завтрашний вечер.
Ecoute, tant que les choses sont brouillées, c'est probablement mieux que ce soit quelqu'un d'autre qui fasse ma première partie demain.
Хотела бы я отправить его в чёртову Сардинию или куда-нибудь с его картинами и его винным подвалом, пока всё не утихнет.
J'aimerais pouvoir juste l'envoyer en Sardaigne ou quelque part avec ses peintures et sa cave à vin jusqu'à ce que tout ça soit terminé.
Пока всё не утихнет.
D'ici à ce que ça se calme.
Отложи вечеринку, пока всё не утихнет.
Tu dois annuler cette fete, jusqu'à ce que les choses se calment.
Родители хотят, чтобы я покинула кампус, пока всё не утихнет.
Mes parents veulent que je quitte le campus jusqu'à ce que ça se calme.
Как я сказал, пока всё не утихнет.
Comme j'ai dit, jusqu'à ce que ça se calme.
Я побуду в Мексике, пока тут все не утихнет.
Je resterai au Mexique le temps qu'on oublie.
Оставайтесь внутри и принимайте все меры сохранять тепло, сжигайте все горючие материалы Пока буря не утихнет.
Restez calfeutrés et brûlez ce que vous pouvez... i... jusqu'à la fin de la tempête.
Может, нам стоит послать кого-то, чтобы прикрыть Хардвика, пока тут все не утихнет?
Vous voulez envoyer quelqu'un voir Hardwick au cas où?
Пока все не утихнет.
Il faut qu'on se planque, le temps que ça se tasse.
* Ты проснёшься завтра, борясь с сожалениями * * которые сегодня заставляют тебя грустить * * иди и обними её пока крик не утихнет * * давай, поверь ей, когда она говорит, что всё в порядке *
You'll wake up tomorrow and wrestle the sorrow That holds you down today Go on and hold her till the screamin'is gone
По крайней мере, пока все не утихнет.
Jusqu'à ce que ça passe au moins.
По крайней мере, пока не утихнет шумиха вокруг все этого с ЛаГуэртой.
Au moins jusqu'à ce que les choses se tassent avec ce qu'a fait LaGuerta
Может, ты бы мог разбираться с делами оттуда, пока все не утихнет.
Peut-être tu pourrais gérer le club depuis la cabane jusqu'à ce que ça ce calme.
Чёрт, Оливер.. Расмус :... пока не утихнет все эти неприятности с КНИИ. А если нет, в Китае есть две лучшие вещи :
Putain, Oliver... jusqu'à ce que ce CNRI se calme et si il ne le font pas deux bonne nouvelles pour la Chine
Я останусь там, пока все не утихнет.
Je vais juste rester là-bas jusqu'à ce que ça se calme.
Продадим на черном рынке "Мальчика с яблоком" до конца недели, покинем страну и укроемся на побережье Мальты, пока все не утихнет и мы не вернемся на работу.
Nous liquiderons le tableau au marché noir d'ici la fin de semaine, puis quitterons le pays et ferons profil bas sur la Riviera maltaise jusqu'à ce que ça se tasse et qu'on reprenne du service.
Зависнем у него, пока все не утихнет.
On va rester chez lui jusqu'à ce que les choses se calment.
Нет, я никуда не пойду, пока это всё не утихнет.
Je ne sortirai pas avant que ça se calme.
Он достанет временное удостоверение и машину и место, где ты сможешь укрыться, пока все не утихнет
Il va vous avoir une identité temporaire, une voiture et quelque part où aller jusqu'à ce que tout ça soit fini.
Мне нужно место для передышки, пока все не утихнет.
J'ai besoin d'une planque jusqu'à ce que les chasseurs de prime m'oublient.
Взять паузу, до тех пор пока все не утихнет?
Que l'on fasse une pause le temps que toute cette histoire avec Tommy se calme.
Пока это всё не утихнет, и всё.
Juste quelques jours et ensuite c'est fini.
Брэндон предположил, что он мог спрятаться здесь, пока все не утихнет.
Donc Brandon pense que peut-être il s'est caché ici jusqu'à ce que la voie soit libre.
Пока тут всё не утихнет?
Juste le temps que ça se calme?
— После обращения я увезу Тедди в Кемп Дэвид, пока все не утихнет.
- Après l'annonce, je veux emmener Teddy à Camp David le temps que ça se calme.
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока все 57
пока всё 56
пока всё не уляжется 27
пока все не уляжется 26
пока все не закончится 42
пока всё не закончится 36
пока всё нормально 17
пока все в порядке 24
пока всё хорошо 42
пока все 57
пока всё 56
пока всё не уляжется 27
пока все не уляжется 26
пока все не закончится 42
пока всё не закончится 36
пока всё нормально 17
пока все в порядке 24
пока всем 19
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока мы ждем 44
пока мы ждём 30
пока еще не поздно 75
пока ещё не поздно 57
пока мы не вернемся 22
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока мы ждем 44
пока мы ждём 30
пока еще не поздно 75
пока ещё не поздно 57
пока мы не вернемся 22