English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Пока ещё

Пока ещё Çeviri Fransızca

4,230 parallel translation
Давай приведём остальных, пока ещё светло.
Allons chercher les autres pendant qu'il fait toujours jour.
Их пока ещё испытывают, но... результаты многообещающие.
Ils sont encore en phase de test, mais... les résultats sont prometteurs.
Её у меня пока ещё нет, именно поэтому нам надо этим заняться.
Et bien, je n'en ai pas pour l'instant, et c'est pour cela qu'il nous faut fouiller un peu.
Я тоже знаю. Нахальный адвокат в угловом кабинете, который пока ещё ничего для меня не сделал.
Moi aussi- - avocat prétentieux dans un bureau de coin qui n'a encore rien fait pour moi.
Пока ещё.
Pas encore.
Я пока ещё в ожидании.
Un truc qu'on a hâte de faire je suppose.
Это ещё не конец пока ещё не конец!
Ce n'est pas fini tant que ce n'est pas fini!
Стоит воспользоваться моими связями, пока ещё можно.
Kate devait établir un contact visuel.
Я должен позаботиться о своем будущем, пока еще могу.
Je veux décider pour mon avenir... tant que je le peux encore.
Он хотел позаботиться о своем будущем, пока он еще мог.
Il voulait prendre une décision sur son futur tant qu'il en était encore capable.
Мы пока не показываем его ещё.
Sharktopus?
Нет, мы должны остановить её, пока она не наделала ещё больше дел.
Non, il faut arrêter ce truc avant que ça empire.
Пока эти дикие звери бродят по округе - да, и ещё сто раз да.
Avec ces bêtes dans les parages, absolument.
Я пока еще не заглядывал так далеко.
Je n'ai pas encore réfléchi aussi loin.
Но мы также пока еще живы.
Nous ne sommes pas morts non plus.
Ну пока еще ничего неизвестно, но мы надеемся.
C'est pas encore fait mais on est optimiste.
Что ж, мы не гарантируем вечную жизнь... Просто больше энергичности, пока мы еще живы.
Et bien, nous ne garantissons pas l'immortalité... juste plus de vitalité pendant que vous êtes ici.
Вы должны во всем разобраться пока еще не поздно. "
Vous pouvez arranger les choses avant qu'il ne soit trop tard.
Знаешь, пока я не ушла, надо поговорить еще об одной вещи... о приюте.
Et bien, tu sais, il y a encore plusieurs choses dont on doit s'occuper avant que je m'en aille... le truc de l'asile.
Я не приведу сюда Пантер, пока не буду знать, что оборудование все еще существует.
Je ne fais pas venir les Panthères ici tant que je ne sais pas si l'équipement existe toujours.
пока другой рукой он делает кое-что еще, если ты понимаешь, о чем я...
- Si tu vois ce que je veux dire.
Пока еще рано о чем-либо говорить.
C'est trop tôt pour dire si ça durera.
Ты нравишься мне, Давина Клэр, и я не позволю тебе притворяться, пока ты еще не готова.
Tu vas m'apprécier, Davina Claire, et je vais te laisser prétendre pour un moment que ce n'est pas déjà le cas.
Хорошо, но я клянусь всем тем святым, что ещё осталось, если наша дочь не будет спать в своей постели этой ночью, я начну болтать своим языком, пока тебя не привяжут к столбу посреди толпы народа.
Trouves-en une, où je jure par... par tout ce que tu tiens pour sacré, si notre fille n'est pas endormie dans son propre lit cette nuit, ma langue s'agitera jusqu'à ce que tu sois attaché à un pieu au milieu de la plèbe.
Мне пришлось с ними поужинать, они не отпускали меня пока я не съела икру и выпила шампанского и... и еще этот праздничный торт.
Et elles m'ont emmené dîner, elles m'ont fait manger du caviar et boire du champagne, et... et puis c'était le gâteau d'anniversaire.
Ну я пока что всё ещё в середине процесса.
J'y suis toujours encore.
Может, отнесешь кофе наверх, пока он еще не остыл?
Pourriez-vous monter le café tant qu'il est encore chaud?
Пока еще не слишком поздно.
Avant qu'il soit trop tard.
Сколькими мы еще должны пожертвовать, пока мы ждем его прибытия?
Combien devront encore être sacrifiés pendant que nous attendons son arrivée?
Правда, я-я подождал пока он снова повернется, и положил еще один доллар в банку с чаевыми, чтобы он это заметил и он такой "спасибо за доллар,"
Accordé, j'ai attendu jusqu'à ce qu'il se retourne encore, Et j'ai mis un autre dollar dans le bol à pourboire, et il m'a vu, et il était du genre "merci pour le dollar,"
Давайте выбираться, пока не случилось ещё одно.
Sortons d'ici au cas ou ça recommence.
Пока они не попали в ваш желудок, они все еще называются протеином.
Avant d'être dans votre estomac, on les appelle encore protéines.
Думаю, пока что это все, так что, если у нас еще будут вопросы, мы свяжемся с вами.
Je pense que c'est tout, donc si nous avons d'autres questions, nous vous contacterons.
Кто-то должен сказать ему притащить сюда свою задницу и начать работать, пока у меня все еще хорошее настроение.
On devrait lui dire de bouger son cul pour venir travailler tant que je suis de bonne humeur.
Вам не нужно бояться меня или кого-то еще здесь, пока я рядом.
Vous ne devez pas avoir peur de moi ou de n'importe qui ici tant que je suis avec vous.
Ладно, помните, каждый должен расписаться в выпускном альбоме, и вы не получите свои, пока всё ещё не вернули другие.
Souvenez-vous, tout le monde doit signer pour son annuaire, et vous n'aurez pas le vôtre si vous devez encore rendre des livres.
Так, это пока еще не предали огласке.
D'accord, ça ne s'est pas allé trop loin encore.
Расскажи мне, пока всё не стало ещё хуже.
Parlez-moi, avant que ça n'empire.
О, Боже. Запиши, пока улучшатель ещё работает.
Écris-les avant que l'effet disparaisse.
Ладно, я ухожу, пока ты не сказала еще чего-то, о чем потом будешь жалеть.
Ok, je vais m'en aller avant que tu ne dises autre chose que tu vas regretter.
Пока что это ещё не проблема, но мы хотели бы узнать, кто эти парни.
les principes. Désolé. C'est ma faute.
Можешь сказать мне, сколько еще ждать, пока ты придумаешь, как мне купить те акции?
Oui, tu peux me dire combien de temps ça va te prendre pour me trouver un moyen d'enchérir sur ces actions.
Я должна рассказать тебе правду, пока еще не поздно.
Je dois te dire la vérité avant qu'il ne soit trop tard.
ещё с вами увидимся. Пока.
On se voit plus tard les gars, bye!
- Это пока. Еще осталась одна часть.
Il reste encore une partie, non?
Я пока еще это не освоила.
Je ne sais pas encore le faire.
И пока мы не нашли что-то еще, они наша лучшая зацепка.
Donc, tant qu'on a rien d'autre, c'est notre meilleur piste.
Пока путь еще так далек...
Sur la route parcourue
Пока еще нет.
Pas encore.
Осталось сделать ещё одно, пока не поздно.
Il me reste une chose à faire, avant qu'il soit trop tard.
А пока до этого ещё далеко.
Loin de là.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]