Пока что да Çeviri Fransızca
388 parallel translation
Да, а еще это значит, что у нас есть время, пока он не допьет свой кофе, чтобы вернуть его в бой.
Oui, ce qui veut aussi dire que nous avons jusqu'à la fin de son latté pour le remettre à bord.
Все что ты должен сделать, это отвлекать этих людей спереди... пока я не выпущу Малыша сзади. Дай мне веревку.
Bavardez avec les camionneurs, pendant que je fais sortir Bébé.
Да. Я бы не заснула, пока у меня внутри кое-что сидит как говорят американцы.
Il fallait que je vous parle avant de dormir.
Да, сэр, любил. Столько лет себе твердил, что ненавижу тебя, пока не возненавидел. Хотя
Toutes ces années je me disais constamment... que je te détestais, et finalement je t'ai détestée.
Муж сеньоры и ее мать, приехавшая из Америки, да и вся семья, делали все, что могли, чтобы помочь сеньоре, пока она по доброй воле не оставила семейный очаг.
Lui, le pauvre comme la mère de Madame, venue d'Amérique, et toute la famille ont fait tout leur possible pour l'aider, jusqu'à ce que Madame de son propre gré abandonne le foyer familial.
Говори, пой, танцуй... Что угодно! Но не дай собранию разойтись, пока мы туда не придём.
Parler, chanter, danser, n'importe quoi... mais ne laissez pas la réunion finir, avant notre arrivée!
Да, но только пока они думают, что это дар богов.
STEVEN : Oui, tant qu'ils croient que c'est un cadeau des dieux.
Я не возражаю против того, что Вы делаете с ним, пока Вы не допускаете его нос... в наши дела. Да.
Faites ce que vous voulez, mais tenez-le à l'écart de nos affaires.
- Да, Джек, я хочу сделать листовку с точными рекомендациями что нужно делать, чтобы выжить, пока мы не найдем его.
Oui. je veux que tu imprimes un prospectus pour lui dire ce qu'il faut faire. Pour survivre jusqu'à ce qu'on le trouve.
Да, очень часто бывает, что люди не отступаются, пока имеют возможность.
Oui, souvent, les gens ne font pas demi-tour quand ils le devraient. Et puis après, ils regrettent.
Это естественно. Ты не знаешь, что происходит с тобой. Но в этом нет ничего страшного, пока ты доверяешь мне... дай мне время, верь мне.
Tu ne sais pas ce qui t'arrive, mais tu n'as rien à craindre si tu as foi en moi, si tu me fais confiance.
Слушай, пока ты в городе, дай мне знать, если захочешь поглядеть что-нибудь, перекусить нахаляву или что другое.
- Écoute, pendant que t'es en ville, si tu veux voir un spectacle, ou si tu veux un repas gratuit, fais-moi savoir, OK?
Помнишь его психоаналитик сказал,.. ... что Бэт не вылечится, пока он будет встречаться со мной. - Да, тысячу раз.
Sa psy disait que Beth ne guérirait pas tant qu'il me verrait.
До тех пор, пока... да, я знал и чувствовал, что больше не увижу тебя. Моя девочка.
Jusqu'au jour où... j'ai su... j'ai compris... que je ne te reverrai jamais... ma petite fille.
Я не уверен, пока мы не проведем полное сканирование. Надеюсь, что да.
Je n'en serai sûr qu'après le scanner.
Скажите, что я зайду и поговорю с ним. Да. Пока.
Dites-lui que je le rejoins là-bas.
Ну да. Пока не выяснила, что Элейн переспала с женихом.
Avant qu'elle apprenne qu'Elaine a couché avec son mari.
Если вам что-нибудь понадобится, пока вы здесь, пожалуйста, дайте мне знать.
Si vous avez besoin de moi, n'hésitez pas.
Да,... кое-что... пока не повстречает...
Oui, jusqu'à ce qu'il rencontre...
Да, хорошо. А пока что, я сделаю всё, чтобы получилось.
En attendant, je vais faire ce que je peux.
Ну, да, потому что я ждал пока ты уломаешься, глупыш!
Pour te mettre en confiance, avant de te sauter.
- Пока что нет, но наша удача не вечна, да?
Pas encore, mais notre chance ne durera pas toujours.
- Единственное, что я пока о ней знаю, это то, что она девушка по вызову, она девушка по вызову? - Да.
C'est bien une call-girl, non?
Да, потому что первый экземпляр истрепался, пока мы ещё встречались.
J'avais usé mon 1er exemplaire quand j'étais avec toi.
- Да, и его собирались вытаскивать, пока кое-кто наверху, не скажу тебе кто, не заявил, что твой отдел уверждает, что на спасательную операцию не хватит ресурсов.
Oui, et on allait le sortir de là, mais quelqu'un que je ne nommerai pas a dit que votre département prétend manquer de ressources.
Да, я понимаю, но если пока нет случаев провокации на деяние то в принципе только потому, что никто этого не пробовал.
Soit. Mais s'il n'existe pas de voie de fait contractuelle... c'est qu'on n'a jamais essayé d'en prouver.
Да, и пока всё это не произошло, я думала, что с любовью покончено навсегда.
Et jusqu'à maintenant, je pensais pas retomber amoureuse.
- Так нормально? - Да. Снимем это пока что.
On enlève ça une seconde.
Да, и пока мы не подхватили Джеки... Я просто хочу быть уверен, что всем понятно, зачем мы едем.
Oh, et avant qu'on ne passe prendre Jackie... je veux que tout le monde soit au courant du but de ce voyage...
Да, но мы подумали, что можно поиграть, пока я им в кого-нибудь не запущу.
Ouais, mais on pensait juste... s'amuser un peu avec avant de le jeter sur quelqu'un...
Дай мне свести пятно, пока не въелось. У меня есть кое-что, что ты можешь надеть.
Laisse moi rattraper ça avant que ça sèche.
Пока, да. Неважно, что он там наплёл.
Il peut dire ce qu'il veut.
Да, а потом ты сильно заболеешь и будешь не в состоянии есть, так что маме придется отвести тебя домой и оставаться с тобой пока Дози не воссоединятся.
Tu vas tomber subitement malade et tu ne pourras plus te nourrir seule, m'obligeant à te ramener à la maison et à rester à ton chevet jusqu'à ce que la réunion des Doose soit finie.
Джеки, это моя комната до тех пор пока я не уехала, так что выйди и дай нам с Эриком пару минут наедине?
C'est ma chambre jusqu'à mon départ. Alors, file et laisse-nous tranquilles.
Да, сейчас они просто влачат жалкое существование на заброшенном острове. Разумеется, пока они не слишком опасны. Но что будет, если они на самом деле станут представлять собой угрозу?
le gang vivote et ne nous tracasse plus guère. mais dans la mesure où l'autre versant de la montagne est impliqué...
Пока что, да.
Pour l'instant, oui.
Прекрасное изваяние повреждённое да так, что не заметишь, пока не подойдешь поближе.
Une magnifique sculpture... dégradée... quand on y regarde de plus près.
- Ну да, это правда. Пока они не узнают, что я палестинец.
Quand ils sauront que je suis palestinien...
Пока он не наткнулся на неприятности так что просто дай ему немного времени.
Tant qu'il n'a pas d'ennuis, il vaut mieux lui laisser du temps.
Дай мне показать тебе, что я делал, пока ты была с Кейси.
Je vais te montrer ce que je faisais.
Да, да. Но, пока вы ещё здесь, я хочу кое-что провозгласить.
Avant votre départ, j'ai une annonce à faire.
Да. И все другие признаки о которых я рассказал пока звучала запись. Те, что я видел.
Oui, et d'autres indices que j'ai observés et décrits à la cour pendant qu'on passait la cassette.
- Пока что наша семья и так вполне большая, да?
Pour l'instant, cette famille est assez grande.
Да, а если позвонит Бисквитное Чудище, передай, что разговора не будет, пока он сидит в нарко - реабилитационной клинике.
Oh, et si Cookie Monster appelle. Dis-lui que je ne lui parlerai pas tant qu'il ne sort pas de sa cure.
- Да подожди пока Райан снова что-нить натворит, да Райан?
- Oui, bon, ça te passera. Pas vrai, Ryan?
Да, я хотела сказать тебе, что пока его нет, я буду здесь.
Oui. Je voulais te dire que pendant son absence, je suis là.
Да, кроме парочки тех, что обзывались, но Деб велела им заткнуться нахуй, пока она их банки "Будвайзера" им в задницы не затолкала.
A part quelques insultes d'idiots. Deb leur a dit de fermer leurs gueules ou elle leur foutrait leurs bières dans le cul.
Да, да, буду... И я должен сделать это быстро, пока уровни энергии не опустились ниже 50 %... Так что... у меня осталось минут десять.
Si, si, je vais le faire... et je dois le faire rapidement, avant que la puissance ne descende en dessous de 50 %... donc... ça me laisse environ 10 minutes.
Фактически, да. Но пока мы не добились больших успехов, отчасти потому, что у нас нет проб живой ткани и крови, необходимых для тестов.
Essentiellement pour retirer les éléments de l'insecte du code génétique et ne garder que les éléments humains.
Да, ну, в общем, я не собирался ждать, пока они скажут мне, что можно, а что нельзя.
Eh bien, je ne leur laisserai pas me dire ce que j'ai le droit de faire.
Да. Проект свернули, пока не исследуют кости, что вы нашли, но я абсолютно уверен, никто больше не будет здесь жить.
L'aménagement est suspendu le temps que le gouvernement étudie les os que vous avez trouvés, mais je vais m'assurer que plus personne ne vienne vivre ici.
пока что 1010
пока что нет 113
пока что ничего 31
что да 1972
что дальше 1518
что дать 27
что да как 45
что дальше делать 18
что даже 30
что дают 41
пока что нет 113
пока что ничего 31
что да 1972
что дальше 1518
что дать 27
что да как 45
что дальше делать 18
что даже 30
что дают 41
да все хорошо 46
да всё хорошо 33
давай поговорим 642
давай встречаться 21
да пошел ты 650
да пошёл ты 365
да пожалуйста 236
давай еще 107
давай ещё 89
давайте начнем 348
да всё хорошо 33
давай поговорим 642
давай встречаться 21
да пошел ты 650
да пошёл ты 365
да пожалуйста 236
давай еще 107
давай ещё 89
давайте начнем 348
давайте начнём 137
давай 75542
давай еще раз 241
давай ещё раз 154
давайте еще раз 76
давайте ещё раз 61
давай ещё разок 47
давай еще разок 33
давай попробуем еще раз 46
давай попробуем ещё раз 30
давай 75542
давай еще раз 241
давай ещё раз 154
давайте еще раз 76
давайте ещё раз 61
давай ещё разок 47
давай еще разок 33
давай попробуем еще раз 46
давай попробуем ещё раз 30