Пока еще есть время Çeviri Fransızca
63 parallel translation
Лучше дай мне уйти отсюда, пока еще есть время, Эрп!
Laissez-moi sortir tant que vous le pouvez.
Нам нужно изъять симбионт, пока еще есть время.
Nous devons lui enlever le symbiote avant qu'il ne soit trop tard.
Пока еще есть время, мы с тобой.
Pendant qu'on en a encore le temps, vous et moi.
Поторопитесь... пока еще есть время.
Vite, pendant qu'il est encore temps.
И остается либо бежать, пока еще есть время, либо устроиться в кресле, открыть баночку пива... и смотреть, как он приближается.
Donc, tu peux commencer à courir quand il est au loin... ou tu peux installer une chaise, ouvrir une bière... et le regarder arriver.
Пока еще есть время, Родни. Нет никаких причин для паники...
On a encore du temps, Rodney.
* Ей говорят, что надо спешить, * * Пока еще есть время *
Elles disent toutes qu'elle rate sa vie Parce que Jenny n'a pas
Вывезите всех, пока еще есть время.
Que tout le monde parte à temps.
Тогда исправляйтесь, пока еще есть время.
Alors améliorez votre comportement, tant que vous le pouvez encore.
Пока еще есть время, чтобы заставить Даки открыться.
Il est encore temps, si tu convaincs Ducky de parler.
Пока еще есть время.
- Tant qu'il est encore temps.
Пока еще есть время.
J'ai hâte.
В смысле это наш долг подарить им воспоминания ну, ты знаешь, пока еще есть время. Просто подумай.
C'est à nous de leur créer des souvenirs, pendant qu'il en est encore temps.
Знаешь что, я просто пойду увидеть Каштана пока еще есть время.
Tu sais quoi, je vais juste aller voir Chestnut pendant que j'ai encore le temps.
Да, а еще это значит, что у нас есть время, пока он не допьет свой кофе, чтобы вернуть его в бой.
Oui, ce qui veut aussi dire que nous avons jusqu'à la fin de son latté pour le remettre à bord.
Почему бы тебе не спуститься вниз к остальным и не повеселиться, пока до отплытия еще есть время? Э...
Pourquoi n'allez-vous pas à la soirée vous amuser jusqu'au moment du départ?
Пока еще есть время, я умоляю, давай отзовем самолеты
Ecoute, tant qu'il est encore temps, rappelons l'escadre...
Пойдем, барышня, давайте допьем нашу минералку, пока у нас еще есть время, хмм.
Allez, jeune femme, retournons à notre minéral tant que nous en avons encore le temps.
Это ваша единственный выбор, разумеется, если вы его сделаете пока у вас еще есть время.
C'est votre seul autre choix, en supposant qu'il en est encore temps.
- Оправляйтесь скорее, пока ещё есть время.
Partez avant qu'il soit trop tard.
У нас ещё есть время, до тех пор, пока она не пришла из театра...
On a encore le temps, elle ne va pas rentrer du théâtre avant un moment.
Пока у нас еще есть время.
Pendant qu'il est encore temps.
Это необходимо, пока у нас еще есть время, чтобы Британский конгресс тред-юнионов нанес удар в протест против катастрофы, которая всем нам грозит.
Il est impératif tant qu'il est encore temps, que la confédération des syndicats lance une grève générale afin de protester contre le désastre qui nous attend.
Мистер президент, вы, возможно, должны передать планетарный сигнал бедствия пока у нас еще есть время.
M. le Président... peut-être devriez-vous envoyer un S.O.S. planétaire, pendant qu'il est temps...
А пока, я думаю, у нас есть время для еще одной, леденящей кровь истории последней части, которую я назвал :
Nous avons donc le temps de savourer une dernière concoction bien morbide... Elle a pour nom :
но есть еще время, чтобы пока оглядеться.
Mais il y a tellement de choses à voir d'ici là.
Я подумала, что было бы неплохо провести время в бассейне, пока ещё солнце есть.
On pourrait passer un moment prés de la piscine.
Пока ещё есть время для дружеского соглашения - Это последний шанс
Un règlement amiable est encore possible.
Оставьте Италию, пока ещё есть время.
Quittez l'ltalie tant qu'il en est encore temps.
Можно ещё перепланировать мою жизнь, пока есть время.
Je vais devoir réorganiser ma vie.
Слава Богу, что это случилось сейчас, пока у нас ещё есть время.
Dieu merci c'est arrivé maintenant, tant qu'on a encore du temps.
И она хочет тебя видеть, пока ещё есть время.
Et elle veut te voir tant qu'il est encore temps.
У нас есть еще время, пока не начался дождь.
On a encore un peu de temps avant qu'il ne pleuve.
Хлоя, пока еще есть время.. я должен всё исправить.
Il me reste encore du temps.
Мы пробьём статью, но пока ещё есть время для новых подробностей.
On resterait bien, mais on doit faire la prochaine édition.
Хорошо, в то же время у меня есть ещё список вещей, что надо сделать пока я не умерла.
Eh bien, en même temps, j'ai fait cette liste de choses que je veux faire avant de mourir.
Но ещё есть время... до тех пор, пока не станет слишком поздно.
Il est encore temps... avant que ce ne soit trop tard.
Время еще есть. Мы будем ослаблять щиты пока вы не вернетесь.
On se connectera aux boucliers.
Время пока есть. Наберем тебе еще конфет.
Il est encore tôt, on va chercher d'autres bonbons.
У тебя пока ещё есть время, чтобы внести коррективы в свою жизнь.
Vous avez encore le temps de changer de vie.
Пока не дал послушать, есть ещё время!
Il ne me l'a pas fait écouter... mais il y a encore le temps.
- Но у тебя же еще есть время? - Да, пока есть.
- Tu n'es pas encore partie.
- Мика, нам нужно поговорить с этими парнями наедине, пока у Тима и Ленни ещё есть время.
Mykes, on doit parler à ces gars un par un avant que Tim et Lenny ne meurent.
Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время
Trouvez une vraie maison, quelque part loin d'ici... pendant qu'il en est encore temps.
Так что, если есть что-то, что ты хочешь сказать мне, сделай это сейчас, пока у меня еще есть время, чтобы помочь тебе.
Donc s'il y a quelque chose que tu veux me dire, fais le maintenant, pendant que j'ai encore le temps de t'aider.
Не совсем пока тебя не было мне пришлось встретиться с нашим брокером, моим тренером, твоим адвокатом этим поставщиком продуктов, которым мы оба восхищаемся и этим ассистентом по покупкам, которого мы оба призираем все это и у тебя все еще есть время
- Pas vraiment. Quand tu étais absent, j'ai dû rencontrer l'agent, mon coach, ton avocat, le traiteur que l'on adore et le personal shopper que l'on méprise Et avec tout ça tu as quand même eu le temps de faire chanter les voisins?
Порадуйтесь тому, что у вас ещё осталось, пока есть время.
Profitons de ce qu'on aime tant qu'on le peut.
Скажи мне, кто этот человек и что он там делал, и я вызову тебе врача, пока ещё есть время.
Dis-moi qui c'est et ce qu'il faisait ici, et je t'amènerai voir un docteur s'il est encore temps.
Пока у вас есть ещё время.
Pendant que vous avez encore le temps.
- Да, да, мы думали... у нас есть ещё время до момента, пока это станет необходимым.
- On pensait avoir plus de temps avant que ce soit nécessaire.
Ну, иногда после таких событий как это, женщина может пересмотреть свои приоритеты, спросить себя, есть ли... в жизни что-то поинтереснее, пока ещё есть время.
Parfois après un événement comme celui là, une femme peut réévaluer ses priorités, se demander si... il n'y pas a davantage à vivre tant qu'il est encore du temps.
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока еще не поздно 75
пока ещё не поздно 57
пока еще можешь 24
пока ещё можешь 18
пока еще не знаю 18
пока еще кто 18
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока еще не поздно 75
пока ещё не поздно 57
пока еще можешь 24
пока ещё можешь 18
пока еще не знаю 18
пока еще кто 18
пока еще не слишком поздно 37
еще есть время 77
ещё есть время 47
есть время 38
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока все 57
пока всё 56
пока мы ждем 44
пока мы ждём 30
еще есть время 77
ещё есть время 47
есть время 38
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока все 57
пока всё 56
пока мы ждем 44
пока мы ждём 30