Поправки Çeviri Fransızca
271 parallel translation
Моя машина будет под крышей, пока я внесу поправки в сценарий.
Ma voiture était bien là pendant que je rafistolais son scénario.
Я принесу тебе из столовой печёное яблоко для поправки здоровья.
Je demanderai au cuisto de vous faire des pommes au four.
- В основном. И имейте в виду, что нет поправки на приливы.
Mais les marées n'entrent pas en jeu.
Да, мы должны были внести некоторые поправки.
Nous devrons faire quelques modifications.
— делайте поправки.
Corrections faites.
Ничто не избавит нас от него. За исключением первой поправки конституции.. .. о свободе прессы, и может быть будущего страны.
Il n'en va jamais que des Droits de l'Homme, de la liberté de la presse et de l'avenir du pays.
Ты не можешь вносить поправки в резолюцию, пока не проголосовал.
La motion doit être votée... - Reg, allons-y!
И доказательством силы Поправки о Равных Правах является то, что многие из вас, кто никогда этого не делал, повязали сегодня черный галстук.
Et la preuve du succès de l'amendement sur l'égalité des droits est que vous êtes en tenue de soirée, ce que vous n'auriez jamais fait avant.
Долгой холодной ночью ему приходилось постоянно вносить тончайшие поправки, чтобы телескоп точно следовал за назначенной галактикой.
Toute la nuit, il faisait des réglages précis... pour que le télescope soit dirigé sur la galaxie ciblée.
Попросил, чтоб я сделал некоторые поправки.
II m'a demandé quelques changements
Потому что когда мы одеты вы всегда делаете эти маленькие поправки, которые люди обожают делать.
Parce que, habillés, nous sommes en mesure d'effectuer des retouches.
Поправки у вас отлично вышли.
J'ai trouvé vos remaniements super.
А как насчёт того костюмчика, который Сьюзан Б. Энтони надела на вечеринку по празднованию 19-ой поправки?
T'as vu ce que portait Susan Anthony à la fête du 19e Amendement?
Согласно 1 - ой Поправки, у меня есть право на защиту моих источников!
Le 1er Amendement me donne le droit de protéger mes sources!
"Сущностью 1 - ой Поправки является свободное осознание идей."
"Au coeur du 1er Amendement. se trouve la circulation des idées".
Это следует из Шестой Поправки и подтверждается делом Брейди против штата Мэрилэнд.
C'est clairement indiqué dans le 6e Amendement. C'est aussi au cœur de Brady contre le Maryland.
ритики поправки утверждают, что она так и не была ратифицирована необходимым количеством голосов региональных законодателей.
Mais certains critiques affirment que le 16e amendement n'a jamais été ratifiée par le 3 / 4 nécessaires des États.
ј как насчет поправки, о которой € говорил?
Tu es prêt à entreprendre les changements dont j'ai parlé? On va voir.
Нужны маленькие поправки, как в Конституции.
comme la Constitution.
Нам стоит отказаться от поправки к переписи. Пусть билль об ассигнованиях пройдет таким, какой есть.
Renonçons à l'amendement... et laissons la loi de finances... passer telle quelle.
И были ли какие-либо изменения или поправки в завещании мистера Флуда незадолго до его смерти?
Avez-vous été amené à modifier... ce capital peu avant sa mort?
Г-н Президент, очень важно, чтобы мы наконец приняли закон о правовой защите нашего флага. И я выражаю решительную поддержку в пользу поправки к Конституции об осквернении флага. Извините.
Il est absolument capital... de faire une loi pour protéger notre drapeau... et je soutiens fermement... l'amendement constitutionnel.
Если он выступит против поправки, вы все можете начинать обновлять свои резюме.
S'il s'oppose à l'amendement, préparez vos c.v.
Ты сказал, что если публично выступим против поправки, то мы получим фатальный удар.
Si on rejetait l'amendement, on était foutus.
Мы встречались с интервьюером демократов, который сказал нам, что мы могли бы обеспечить себе переизбрание, если президент возглавит кампанию в пользу поправки о сожжении флага.
- Quoi? - On a déjeuné avec un sondeur... qui nous a promis la réélection si le Président... interdisait qu'on brûle le drapeau.
Если Вы собираетесь попросить президента выступить насчет поправки о сожжении флага. Думаю, что ему надо сказать, что людям не стоит этого делать.
Si le Président doit se prononcer sur ce sujet... il doit désapprouver ces actes.
Этот Белый дом, в котором любят Билль о правах. Все поправки, кроме второй.
Celle qui se dit pour la sécurité de tous et veut supprimer le 2nd Amendement.
- Обсуждалось ли применение 25 поправки? - Нет.
Avez-vous parlé du 25ème amendement?
Почему не обсуждалось применение 25 поправки?
Pourquoi ne pas l'avoir discuté?
- Ты выступил против поправки о сожжении флага, молитв в школах, геев в армии.
Après l'histoire du drapeau... la prière à l'école, les homos...
Допуская в ходе аргументации, что окружной суд ошибся, разрешив жюри учесть нестатуарные факторы, которые были неясными, чрезмерно размытыми или дублированными в нарушение 8 поправки, такая ошибка была несущественной и не является обоснованным сомнением.
En admettant que la Cour a commis une erreur... en autorisant le jury à tenir compte de facteurs... imprécis, de portée excessive ou redondants... en violation du 8e amendement... une telle erreur était inoffensive.
У меня есть должностная записка для президента относительно поправки к закону о торговле.
J'ai un mémo pour le Président... concernant un amendement.
Ларс, я поговорю с режиссёром и заставлю внести все поправки.
Je vais parler au metteur en scène et lui faire revoir toute cette partie.
Я прочитал преамбулу, примечания, поправки.
Préambule, postambule, amendements.
Ну, давайте сразу же внесем поправки.
Bien... Modifions le procès-verbal :
Этот президент всегда был сторонником Первой поправки.
Ce Président a toujours été un fervent adepte du 1er Amendement.
Он собирается голосовать, а если это не так мы предложим в качестве заработной платы изменение поправки на всё движимое.
Il va y avoir un vote, en notre faveur ou non, sinon... ce projet deviendra un amendement à n'importe quelle loi qui se présentera.
Время внести поправки.
Renégocions.
Но даже если она его вела, это было бы нарушением... конфиденциальности, четвертой поправки... и незаконным обыском без ордера.
Et si c'était le cas, ce serait violer sa vie privée, le 4e amendement et perquisitionner sans mandat.
Мы составили финансовый отчет и внесли поправки, там показано- -
Nous avons révisé le rapport financier qui montre...
Он изменил список лучших ресторанов. Вот новые поправки.
On ne l'a eu que ce matin.
Я внес небольшие поправки, но в общем все в порядке.
J'ai fait de petits ajustements, mais ça va dans l'ensemble.
Просто маленькие поправки, пока у нас не будет версии, которую можно напечатать.
Juste un petit non en attendant qu'on ait une version publiable.
В соответствии с 3-м разделом 25-й поправки к конституции США которая разрешает через письменное заявление временно передать все президентские полномочия...
Par l'alinéa 3 du 25e Amendement, qui permet, par déclaration écrite, de transférer provisoirement les pouvoirs de la présidence...
- немного хромает, когда назревает нарушение 14 поправки.
- Une politique de non intervention. - C'est limite, si on invoque l'égalité devant la loi pour tous.
Идея 25-й поправки заключается в том, что интересы системы превыше интересов человека.
L'esprit du 25e Amendement est que l'institution est plus importante que la personne.
Поправки в последнюю минуту.
C'est un plan qui arrive à point.
Прочти разные проекты поправки.
Lis les avant-projets de l'amendement.
Я думал насчёт этой поправки Вендта.
J'ai repensé au projet Wendt.
Отсюда 13, 14 и 15 поправки.
D'où certains Amendements.
И когда-нибудь он хотел бы подарить ей этот экземпляр 14-й поправки... с автографом женщины, которая первой поддержала эту поправку.
Et un jour, il lui donnera cet exemplaire du 14e Amendement, signé par la première femme à ce poste.
поправляйся 144
поправляйся скорее 17
поправляйтесь 41
поправь меня 75
поправьте меня 54
поправь 32
поправится 24
поправляется 22
поправка 181
поправочка 48
поправляйся скорее 17
поправляйтесь 41
поправь меня 75
поправьте меня 54
поправь 32
поправится 24
поправляется 22
поправка 181
поправочка 48