Почти нет Çeviri Fransızca
665 parallel translation
Но у тебя почти нет вещей, почему ты не едешь с нами?
Il n'y a rien à ranger. Pourquoi ne viens-tu pas?
Почти нет, по крайней мере.
Il est presque sans le sou.
Прости, что всё так внезапно. Я не говорил тебе, что денег почти нет,.. .. потому что каждый день лелеял надежду, что устроюсь на работу.
Je ne t'avais pas dit qu'on était à court parce que j'espérais toujours trouver un emploi.
Почти нет.
Aucun, même.
Крови почти нет.
Il y a très peu de sang...
У меня нет денег, нет работы... и почти нет будущего
pas d'emploi pas d'avenir.
- Уже почти нет.
- Plus beaucoup.
В магазинах почти нет мужчин!
Les hommes?
Три кусочка хлеба в неделю для детей, воды почти нет.
Trois bouts de pain pour les gosses. Très peu d'eau.
Сейчас мистер Спок проводит диагностику, но вероятности почти нет.
M. Spock effectue un examen, mais c'est fort peu probable.
Рана довольно глубокая, но на нём почти нет крови.
Une blessure très profonde. Et pas une goutte de sang...
Здесь почти нет озона.
L'air est à peine dans l'ozone.
Парни, времени почти нет.
Les mecs, il ne reste plus beaucoup de temps.
У нас почти нет вещей. Меня зовут Саид Джара.
- Locke, et voici ma femme Jill.
В это время года у нас почти нет клиентов.
La meilleure de l'hôtel. C'est plutôt mort ici à ce temps-ci de l'année, vous voyez.
Здесь почти нет денег!
Vous voulez quoi? On n'a pas d'argent ici.
Там почти нет озона. Поэтому поверхность совсем не защищена от ультрафиолетовых лучей Солнца, как на Земле.
Trop peu d'ozone pour protéger la surface... des rayons ultraviolets comme sur Terre.
Кость за костью, мускул за мускулом, молекула за молекулой. Между людьми и приматами почти нет больших различий.
Si l'on compare les os, les muscles, les molécules... il n'y a pas de grandes différences entre les singes et les humains.
Здесь почти нет ударных кратеров.
Il n'y en a pratiquement pas.
Почти нет.
Pratiquement pas.
Внутри пузырьков, похоже, галактик почти нет.
A l'intérieur de ces bulles, il semble qu'il n'y ait aucune galaxie.
Ставок на него почти нет.
Les paris sont figés sur ce match.
Ты меня слышишь, у нас уже почти нет горючего?
On a bouffé nos réserves. vieux?
Ну, почти в любом месте, куда - Тут ничего нет.
Nous avons déjà trouvé beaucoup de choses.
Почти нет.
Un peu.
Нет, я и войны-то почти не видел.
- Pas vraiment. - J'ai vu moins de choses que vous.
Вы не увидите мое новое представление. В следующей работе У меня нет почти никакой роли. Но они позволят мне прочесть эпилог.
Vous ne m'entendrez pas dans mon plus grand rôle!
Нет, я работаю днем и ночью чтобы загрузить и уехать от этой чумы. Мы почти закончили.
Non, j'ai travaillé durement... pour fuir d'ici.
Нет. В любом случае шансов на исполнение почти никаких.
Les chances qu'il se réalise sont très minces.
- Нет, всё почти по-прежнему.
- Comme tout le monde.
В этом мире влюблённых почти что нет.
Des jeunes amoureux, il n'y en a pas beaucoup.
- У них там почти ничего нет.
Tout est mieux!
Вы знаете, на Ревьере почти нет леса.
Il y a peu de bois, par ici.
Марчелло, останься с нами. Нет, не хочется. Я немного прогуляюсь, а то почти засыпаю.
Je vais faire un petit tour, ça me réveillera.
- Нет, почти.
- Non, pas vraiment.
И нет почти никакой разницы между бурей снаружи и внутри.
Et le blizzard est aussi pénible ici.
Почти никогда, матушка. Нет времени.
Pas souvent, la mère, j'ai pas le temps.
Тогда я не смогу подняться наверх. Я ей отвечу : " Понимаете, я проехал три тысячи километров. Нет, почти четыре, если считать обратный путь.
Je lui dirai : " Madame, excusez-moi, mais je viens de faire 5000 km en voiture... 6000 milles, ça fait 6 000 avec le retour, pour voir madame.
Вся эта система почти такая же. Странно, что на планетах нет разумной жизни.
Le système entier est bizarrement dénué de forme de vie intelligente.
Мы почти соседи, я живу на южном склоне, нет на северо-западном склоне Шантюрг.
- On est presque voisins, j'habite sur le versant sud... Non, nord-ouest, pardon, du versant Chanturgue.
Еще нет десяти, а мы почти справились.
A peine 10 h et tu as fait ta journée.
Тебя почти поймали у Дюка. Нет.
- T'as failli te faire choper!
Почти нет.
Presque pas.
Почти нет.
- Oh, trois fois rien.
И почти ни в одной нет хотя бы еженедельной астрономической.
Mais rares sont ceux qui ont une rubrique astronomique.
- Нет, я почти закончил.
- non j'ai presque finit.
- Нет. Мы потеряли почти что все.
Il ne nous reste presque plus rien.
Нет почти.
- Pas vraiment.
- Нет! - Почти!
Ça a loupé!
Почти готово. Нет!
On y est presque.
Hам и так почти каждую ночь нет покоя от этих ежедневных налётов!
Avec les alertes, on ne dort déjà pas assez!
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101