Предлагаю Çeviri Fransızca
3,726 parallel translation
Я просто предлагаю не отбрасывать этот вариант.
Tu ne devrais pas le rejeter d'emblée.
Теперь ты идёшь наверх, звонишь ему и говоришь, что я предлагаю за "Исполина" 2 млн долларов в акциях Slingshot.
Tu vas aller en haut, tu vas l'appeler, et lui dire que j'offre 2 millions de $ en actions Slingshot pour le Géant.
Я предлагаю Блитманам заплатить детям Боуэн полную стоимость улучшений дома.
Je suggère que les Biltmans acceptent de payer aux enfants Bowen l'entière valeur de la maison.
Кроме того.... я предлагаю вам остаться в нашем доме.
En attendant... Je vous offre l'hospitalité dans notre humble demeure.
Так что я предлагаю вам насладиться мной, потому что вы будете желать меня, когда почувствуете жадное дыхание этого подонка на вашей шее.
Donc, je vous suggère de profiter de moi tant que vous le pouvez, parce que vous allez vous languir de moi quand vous sentirez l'haleine de ce bâtard fou à l'arrière de votre nuque.
Предлагаю собраться дома в спокойной обстановке.
Je propose qu'on en discute calmement a la maison.
Предлагаю, никогда не говорить об этом.
N'en parlons plus jamais.
Родители Пайпер чувствуют, что им нужно присутствовать при вашем разговоре, поэтому предлагаю встретиться в "Спагетти".
Les parents de Piper pensent qu'ils doivent être présents quand tu lui parleras, alors j'ai suggéré qu'on se retrouve tous à la Spaghetti Station.
Джимми, предлагаю вам с командой притвориться рассчетной фирмой а мы с Олински будем банкирами.
Jimmy, et si ton équipe faisait en sorte de les appâter avec un faux coup ô Olinsky et moi jouerions les banquiers?
Я просто предлагаю юридические консультации.
Je ne faisais que donner des conseils juridiques.
Я предлагаю, совместное издание, плюс 75 %.
Je t'offre de coéditer, plus 75 %.
Я не предлагаю быть помощником.
Je ne propose pas d'être une juriste.
А я предлагаю перейти в высшую.
Je te laisse une chance de jouer en première ligue.
Я предлагаю немного покататься, а не Турмале покорять.
Je te parle d'un petit tour, pas de monter le Tourmalet.
Предлагаю разделение труда.
Partageons-nous le travail.
Предлагаю поехать домой.
Bon, rentrons.
Предлагаю пройти в твой офис и поговорить.
Je propose qu'on aille discuter dans ton bureau.
Именно поэтому предлагаю тебе заняться этим, пять дел.
C'est pourquoi je t'offre ça, 5 cas.
Предлагаю всем пойти со мной.
Si tout le monde veut bien me suivre.
Я предлагаю вам спасательный круг, Коулсон.
Je t'offre une porte de sortie, Coulson.
Я предлагаю продать вам тысячи таких
Je propose de vous en vendre un millier.
Я не предлагаю.
Ce n'est pas le cas.
Вот что я предлагаю...
Voilà ce que j'offre...
Я предлагаю приготовить для всех паэлью на площади, как делали мои родители.
Pour nous faire pardonner, je propose d'organiser une paella sur la place, comme celle que faisaient mes parents.
Но, как ваш адвокат, я предлагаю вам ссылаться на пятую поправку.
En tant que votre avocat, je vous suggère d'invoquer vos droits au cinquième amendement.
Мадам мэр, я предлагаю вам поставить на голосование текущий вопрос... ваш импичмент?
Madame le maire, puis-je suggérer que vous demandiez un vote sur la mesure actuelle... votre destitution?
Они предлагаю один год тюрьмы, в обмен на признание вины.
Ils proposent un an de prison, si vous plaidez coupable.
Поэтому я здесь, стою рядом с генералом Карвером, и официально предлагаю оружие и поддержку республике Техас против Калифорнии.
C'est pourquoi je suis ici aujourd'hui me tenant aux côtés du Général Carver et engage officiellement nos armes et notre aide à la République du Texas contre cette menace Californienne.
Я предлагаю выпить Май Тай после работы.
Je vais fêter ça avec des Mai Tai après le travail.
Предлагаю тост.
J'aimerais porter un toast.
Предлагаю слегка на них надавить.
Je suggère qu'on leur mette un peu la pression.
Я предлагаю быстро сделать гражданские версии 33 технологий, дать органам правопорядка продвинутые прототипы для полевых испытаний и со временем запустить их в продажу.
Je propose que nous mettions en production accélérée des versions civiles de 33 de ces technologies afin de fournir aux forces de police des prototypes avancés pour essais sur le terrain et finalement pour mettre à la vente.
Я предлагаю вам законное место как высшему существу планеты.
Je t'offre ta place légitime à la tête de l'espèce de cette planète
Джон, я предлагаю тебе свою кровь.
John, je t'offre mon sang.
Я предлагаю тебе часть моего брата, наиболее ценную часть, так что можно сказать, что он будет жить в тебе.
Je t'offre mon frère, la partie la plus précieuse de lui pour qu'il puisse vivre en toi.
Так что предлагаю вам найти их.
Donc je vous suggère de le trouver.
Миледи, я предлагаю вам шанс... спонсировать Перси.
Madame, je vous offre l'occasion... de parrainer Percy.
Предлагаю сделать перерыв на обед.
Je suggère de faire une pause pour déjeuner.
Предлагаю прерваться до завтрашнего дня, когда состоится открытая инспекция Честерского зоопарка.
C'est pourquoi nous ferons un ajournement jusqu'à demain, où je propose une inspection ouverte du zoo de Chester.
Но я предлагаю.
Mais je le propose.
Поэтому не предлагаю.
Donc je ne le fais pas.
Я предлагаю вам рассмотреть их предложение.
Vous devriez considérer leur offre.
Я лишь предлагаю перепланировать вашу перепланировку.
J'ai suggéré un réarrangement de votre réarrangement.
Я просто предлагаю тебе выпить пива.
Je t'offre juste une bière.
Так что считай, тебе повезло, что я вообще тебе что-то предлагаю.
Considère-toi chanceux que je te propose quelque chose.
Предлагаю завершить дебаты.
Sur un autre sujet...
- Я предлагаю вам получше.
Je vous fais une meilleure offre.
Я предлагаю вам быструю машину.
Je vous offre un bolide.
- Я предлагаю вам её, потому что вы мой шанс превратить наш итоговый выпуск новостей в предмет гордости.
Je vous le propose parce que vous êtes mon meilleur espoir de faire de notre JT quelque chose dont on peux être fier.
Тогда предлагаю спросить у мистера Вайнера.
Alors je vous suggère de demander à Mr Vyner.
Предлагаю сделать это здесь.
Je propose qu'on le fasse ici.