Предложение Çeviri Fransızca
8,740 parallel translation
Нужно было поговорить с партнерами обсудить предложение.
Je me suis débrouillé avec mes partenaires Pour obtenir une offre sur la porte.
У нас есть немного лосося и прекрасное предложение для вегетарианцев
Nous avons aussi un peu de saumon et une jolie proposition pour végétariens.
Это предложение агентства по "Декоприлу".
C'est la proposition de l'agence pour le Décopril.
Я не говорила, что не приму это предложение.
Je n'ai pas dit que je ne l'accepterai pas.
Это предложение не подлежит обсуждению.
Cette proposition est non negociable.
Кретин, с которым встречалась сделал мне предложение, представляешь?
La douche je sortais propose a moi, pouvez-vous croire?
Он сделал выгодное предложение по навару.
Il me donne une tres bonne affaire sur la repartition.
Оказывается, мой товарищ... мистер Кунецов... был готов сделать мне предложение по этой картине.
Il s'avère, que mon camarade, Mr.Kunetzov, ici- - voulait me conclure un marché au sujet de la peinture.
Энди едет делать предложение Бет! Мы не слышим ничего!
PHIL : [VOIX ÉTOUFFÉE] Andy va demander Beth en mariage!
Хэйли, Энди едет делать предложение Бет!
Papa? Haley, Andy va demander Beth en mariage!
А это предложение Джонсонов, полный набор подписей.
- Génial. Et ceci est l'offre des Johnsons, prête pour les signatures.
Я такой : " А должен ли я делать предложение Бет?
Je me disais "devrais-je demander Beth en mariage"?
Последнее предложение.
Offre finale.
Как когда ты пытаешься прочитать одно и то же простое предложение три раза... 1, 2, 3 а смысл просто ускользает.
Comme quand on essaie de lire une même phrase simple trois fois... Un, deux, trois... mais qu'on n'assimile pas le sens.
Предложение, сэр.
Une suggestion, monsieur...
- Он сделал мне предложение под светом Полярной звезды.
Il m'a demandé en mariage sous la lumière de l'étoile polaire.
Я обдумала твоё предложение.
Donc, j'ai pensé à ton offre.
У меня есть предложение, от которого сложно отказаться.
J'ai une proposition que vous allez écouter.
Он сделал тебе предложение?
Il t'a proposé?
Сегодня поступило первое предложение о покупке автомойки.
C'est juste que on a reçu notre première offre pour la laverie de voiture aujourd'hui.
Обдумайте моё предложение, барон.
Restez-en à l'admiration, cher Baron.
Моё предложение по-прежнему в силе.
Je pensais ce que je disais...
Подожди, я получила предложение?
Attends. J'ai eu une offre?
Но ты можешь сделать мне предложение получше.
Je t'invite à me faire une meilleure offre.
Когда ты сделаешь предложение?
Quand vas-tu lui faire ta demande?
Забавно, они никогда не заканчивают это предложение, но мы всегда знаем, что они имеют в виду.
Ils n'ont jamais fini cette phrase, mais on sait ce qu'ils veulent dire.
Я делаю тебе предложение.
Écoute, je vais te faire une offre.
Это просто уловка, чтобы я сделал ей предложение, и она работает.
C'est juste une ruse pour que je la demande en mariage, Et ça fonctionne.
Предложение сегодня поужинать ещё в силе?
Le diner de ce soir, c'est toujours d'actualité?
Мы передадим ему ваше предложение.
Nous ferons part de votre offre.
Джош, у меня к тебе предложение...
- Vimla. Josh, passons un accord...
Ты примешь предложение Колсона, останешься здесь?
Tu vas accepter l'offre de Coulson, de rester un peu pour quelque temps?
Это предложение он сделал нас.
C'est une offre qu'il nous a faite.
Тогда они сделали мне другое предложение.
Alors ils m'ont fait une autre offre.
Я принёс предложение от Луиса.
je suis ici pour une proposition de Louis.
Я не отказываюсь от своих слов, но мне нужны деньги, и я готов их принять от вас, ребята, если предложение еще действительно.
Tout ce que j'ai dit tout à l'heure tient toujours, mais j'ai besoin de l'argent, et je pourrais bien vous le prendre puisque vous le proposez encore.
Ну, убедись, что скажешь это судье, так что я смогу признать это недопустимым ты можешь говорить, что хочешь, но ты отклонил предложение за непредумышленное, что значит, ты видел это видео
Pensez à dire ça au juge pour que je puisse le classer comme préjudiciable et irrecevable. Parlez toujours, mais vous avez refusé un accord pour homicide involontaire, ce qui signifie que vous aviez vu cette vidéo.
Это защитит вас от обвинений Международной Торговой Палаты, и, как я уже сказал, предложение распространяется на всю вашу семью.
Cela pourrait... vous protéger de toutes les accusations de crime de guerre de la cour pénale internationale. et, comme je l'ai mentionné, cela inclut votre famille.
Вас удивляет обычное встречное предложение?
Surpris par un changement de routine?
Если вам не нравится наше предложение, мы всегда можем его отозвать.
Tu n'aimes pas ce qui est sur la table, Nous pouvons retirer tout ça.
Никаких квиты. Я по-прежнему буду советовать клиентам не принимать предложение.
Non, nous ne sommes pas quittes, et je ne vais pas recommander cette offre à mes clients.
Однако мы были обязаны показать клиентам их предложение, что я и сделал.
En attendant, nous avions l'obligation de montrer leur offre a nos clients, et je l'ai fait.
Это наше новое предложение – ничего.
C'est notre nouvelle offre, rien.
Вы можете согласиться на условия соглашения, заключенного с Эстер, или принять новое предложение.
Donc soit tu vas accepter les termes que toi et Esther avaient accepté ou tu peux accepter notre nouvelle offre.
Вы хотя бы видели предложение?
As tu au moins jeté un coup d'œil à cette offre?
Ведь слияние со Штейном и внезапное возгорание – худшее предложение в мире.
Parce que je suis quasi sûr que fusionner avec Stein et s'enflammer semble être le plus gros "swipe left" de tous les temps.
Ты знала, что было выдвинуто предложение снести его и построить на этом месте аптеку?
Saviez-vous qu'il y avait une proposition pour le démolir en vue d'installer un apothicaire?
Щедрое предложение, мистер Бор.
J'apprécie l'offre, Mr Burr.
Получив предложение мировой, она грозится всё обнародовать.
- Le problème est l'avocat de Kenneth Jackson. Son nom est Lisbeth Wexler, et ça n'est pas son premier futile procès.
Он - моё вам предложение.
Il est mon offrande.
Эбби. Оставлю вас, чтобы обсудить предложение Сайруса.
Je vous laisse discuter l'offre de Cyrus.