Пригород Çeviri Fransızca
174 parallel translation
Я так испугалась, что пришла пешком от самого Си-Пойнта *. * пригород Кейптауна
je suis venue à pied de Sea Point.
Государство строит новое шоссе проходящее через пригород, и вам повезло, что оно проходит через ваш участок земли.
L'État construit une autoroute à travers la banlieue, et nous avons fait en sorte qu'elle passe par votre terrain.
Мне кажется, это пригород.
Une banlieue, je pense.
Если вы работаете в киноиндустрии и добились успеха этот ухоженный пригород Голливуда вероятно станет вашим новым домом.
Si vous travaillez dans le cinéma et que vous avez du succés, c'est sans doute ici que vous vous installerez, dans ce faubourg bien entretenu d'Hollywood.
И она отправилась в пригород на несколько дней.
Elle est allée à la campagne.
- Атланта получит еще немного энергии,.. твой чопорный крошечный пригород получит еще немного кондиционеров,.. но знаешь какой ценой?
Pour un peu plus d'électricité à Atlanta, un peu plus de climatiseurs pour votre petite banlieue, et vous savez ce qu'il va se passer?
Аки - пригород Хиросимы
Banlieue de Hiroshima
Ты же любишь пригород.
Les soirs d'été on s'installerait dans le jardin, sous le vieil arbre et on discuterait Toi qui aimes la campagne!
- Калумет, пригород Чикаго.
- Calumet City, en bordure de Chicago.
Из Таусона. Это пригород Балтимора.
De Towson, en vérité.
Дом семьи Ли, пригород Гонконга, 1972 год.
RÉSIDENCE DE BRUCE LEE BANLIEUE DE HONG KONG 1972
Здесь пригород, мистер Ангер.
On est en banlieue, M. Unger.
Добро пожаловать в богатый пригород.
Bienvenue en banlieue.
Тогда поезжай в пригород.
Retourne en banlieue.
Горлица отправлялась в пригород переодевалась в платье горничной.
Une Tourterelle opère dans les beaux quartiers et s'habille en domestique.
Ну и езжай в свой пригород, к своему гаражу.
C'est ça, retourne à ta banlieue.
- Город или пригород?
Mauvaise question. Centre ou banlieue?
Да, в Бурбанке * тоже. ( пригород Лос-Анджелеса )
Ouais, Burbank aussi.
Пригород Роум-Бэйзин.
À Rome Basin.
Я думаю, кто-то из Бат-Яма ( пригород Тель-Авива )!
Et qu'est-ce que j'ai vu? Sodome et Gomorrhe! Les tapis...
И еще, Лисандр, нужно очистить пригород.
je veux des patrouilles pour fouiller la campagne.
Париж практически пригород Берлина, они почти соседи.
Paris est presque en banlieue de Berlin. La distance est ridicule.
Это - пригород.
C'est la banlieue.
- Это же пригород.
C'est la banlieue.
Пригород - это поле боя, арена для всех форм домашних битв.
La banlieue est un champ de bataille une arène pour toutes les formes de combat domestique
Она опомниться не успела, как сошла с подиума и переехала в пригород.
Avant de réaliser ce qui lui arrivait, elle passait de la piste aux faubourgs. Son idée géniale la plus récente est née de sa lassitude pour sa nouvelle vie.
Вы не можете переехать в пригород.
Vous ne pouvez pas déménager hors de la ville.
Мы теряем 10-12 тысяч жителей в год... и если спросить у них, почему они переезжают в пригород, знаешь, что они скажут?
On perd de 10000 à 12000 résidents chaque année. Quand on leur demande ce qui motive leur départ, que répondent-ils? - Les écoles.
Я вынужден ехать в пригород, где нахожу своих в стельку пьяных чемпионов верхом на папочкиных принцессах.
Je finis au fond d'une banlieue où je trouve mon meneur, ivre mort, au-dessus de la fifille à papa.
Пригород.
- Malakoff. - Edouard Salanches de Foiry.
Эдуард Саланше Де Фойри. Приятно познакомиться, месье Морен Де Пригород.
M. Morin de Malakoff, enchanté.
Чертов пригород!
Banlieue de merde!
- Это пригород.
- C'est la banlieue.
Пригород - место, где полно ответственных людей, они пытаются вести примерную жизнь
La banlieue est un endroit où des gens responsables essayent de vivre de façon responsable.
Каждую субботу ты возил нас на пикник в пригород.
Tu nous emmenais pique-niquer à la campagne le samedi.
Собрались в пригород?
Envie de vivre en banlieue?
Нет, все хорошо, это - пригород, Безопасно гулять по улицам и всё такое.
Non, ça ira, la banlieue, c'est sûr pour se promener la nuit et tout ça.
Добро пожаловать в пригород.
Bienvenue en banlieue chic. Bienvenue en banlieue chic.
- Видадо? - Пригород Гаванны.
- À La Havane.
Билли переехал в пригород.
- Billy s'est tiré en banlieue.
Ну-ка, ну-ка... вы поглядите, кто переезжает в пригород.
Eh bien... regarde qui a dû déménager dans la banlieue.
- Его пригласили в пригород.
- Le comté l'a engagé.
Не думаю, что в белый пригород.
Alors pourquoi pas dans les quartiers blancs?
Нью-Йорк, всякий пригород.
Le nord de l'état de New York.
Для этого тебе нужна была защита? Пригород?
Tu voulais que je te protège de la banlieue?
Ну, я влюбилась, вышла замуж и переехала в пригород, чтобы, знаешь как в сказках говорится, жить долго и счастливо.
Je suis tombée amoureuse, je me suis mariée et j'ai déménagé en banlieue pour le conte de fée et l'heureux dénouement.
Так они перебрались в пригород, где, как им стало очевидно, водятся...
Ils déménagèrent donc en banlieue où ils découvrirent vite d'autres nuisibles...
Но, послушайте, дементоры не заходят просто так в пригород магглов и не натыкаются на волшебника.
Attendez... Des Détraqueurs errant dans une banlieue moldue et tombant sur un sorcier, c'est hautement improbable.
Если сюда еще придут белые нас выселят в пригород.
Encore un blanc et ça va devenir une banlieue chic.
ЦИНЦИННАТИ, Огайо, пригород Индиан-Хилл
" Cincinnati, Ohio
Переехал в пригород.
Il a déménagé en banlieue.