Произведение искусства Çeviri Fransızca
216 parallel translation
Музыкальные шкатулки, каждая - произведение искусства. Полка за полкой.
Et d'adorables boîtes à musique, de vraies œuvres d'art.
Очередное произведение искусства.
Ce n'est qu'une œuvre d'art...
Превращаю нашу работу в произведение искусства.
Je transforme notre œuvre d'art en chef-d'œuvre.
Это настоящее произведение искусства..
Une véritable œuvre d'art.
Сцена с поцелуем - произведение искусства, разве нет?
Parle! La scène du baiser! Une merveille!
- Это просто произведение искусства, г-н капитан.
- Ce n'est pas un uniforme mais une œuvre d'art, mon capitaine.
Порадуйся за меня, она сама помогает мне создать уникальное произведение искусства.
N'êtes-vous pas contente qu'elle m'aide à faire une œuvre d'art unique?
А это маленькое произведение искусства - ключ ко всему.
Ce travail d'art est l'indice principal.
Господа, вот лучшее произведение искусства на нашей планете.
La plus belle oeuvre d'art de la planète.
Это очень ценное произведение искусства!
C'est une œuvre d'art très importante.
На месте офицеры нашли Зловещее произведение искусства - привязанные к большому памятнику
Un cadavre en décomposition ligoté à un monument.
Это произведение искусства.
- C'est un chef d' uvre. - Quais.
Произведение искусства наравне с банкой супа от Энди Уорхола.
Je pense que c'est une oeuvre majeure, à ranger avec "la boîte de soupe Campbell".
Это не продукция и даже не произведение искусства.
Ce n'est pas un produit et même pas une oeuvre d'art.
Это или какое-то произведение искусства, или пресс-папье.
J'imagine que c'est soit une oeuvre d'art, soit un presse papier.
Человеческое тело само по себе произведение искусства.
L'œuvre d'art, c'est le corps humain.
Это же "Золотой денди", произведение искусства.
Mais c'est le Dandy d'or, mon pote, c'est une oeuvre d'art.
Как я понял, Александр имел в виду, что это странно, когда человек сам, добровольно, превращается в произведение искусства.
Comme je l'ai compris les paroles d'Alexandre, il voulait qu'elle est propre pour un homme de changer, de sa propre volonté, dans une œuvre d'art.
Произведение искусства. Настоящее произведение.
Du travail d'orfèvre.
Совершенное произведение искусства.
Une parfaite œuvre d'art.
Это произведение искусства.
On enlève les cordes.
... свободный от её законов, как произведение искусства.
libre de toute entrave... comme une œuvre d'art.
Конечно, найдется пара ханжей-вожатых которые не поймут философии Барта, но я думаю тело человека - это произведение искусства.
- Ouais. Un ou deux monos coincés n'aimeront sûrement pas la philosophie de Bart, mais à mes yeux, le corps humain est un objet de beauté.
где каждый сэндвич - произведение искусства.
"Où chaque sandwich est une uvre d'art"
[ "Мелора" ] Палтрис создал их всего 80, каждое - произведение искусства.
Paltriss n'en a créé que 80, chacun est une oeuvre d'art.
мы создали высокопроизводительного киборга-шпиона это настоящее произведение искусства изображение, которое он получает немедленно через спутник передается на наш суперкомпьютер испытания прошли настолько удачно что мы уже заменили все наши старых роботов этими превосходными моделями хорошо
Les images qu'il reçoit sont transmises par satellite à l'ordinateur central du quartier général. Nous avons déjà remplacé nos robots de surveillance démodés par ces nouveaux modèles. Parfait.
Лучшие техники с Земли работали над этим. Это произведение искусства.
Les meilleurs techniciens de la Terre y ont travaillé.
Но... как я порезал на куски этого сукиного сына Рашмена так это был просто произведение искусства.
Mais découper ce fils de pute de Rushman, c'était un vrai travail d'artiste.
Да эта хрень - произведение искусства.
ça... c'est le nec plus ultra!
Вы - произведение искусства, знаете?
Un chef-d'oeuvre.
Ну, женское тело - это произведение искусства.
Le corps d'une femme... c'est une œuvre d'art.
Этот меч... настоящее произведение искусства.
Ce sabre... est une véritable pièce de collection.
Известно, что истинное произведение искусства... говорит само за себя... В данном случае у меня точно не было слов.
On dit qu'une photo vaut mille mots... mais dans ce cas... j'étais muette.
Ты - мое произведение искусства, Гомер!
Tu es mon chef-d'œuvre, Homer.
- Возможно, он не работает. Он тут как произведение искусства.
- C'est peut-être juste pour décorer.
А еще она "пронумерована", прямо как произведение искусства.
C'est super, elle est numérotée, comme une œuvre d'art.
– Но это же произведение искусства. Он был совершенен.
Mais c'était une oeuvre d'art. ll était parfait.
Живое произведение искусства.
Une œuvre d'art vivante.
А ты просто произведение искусства.
- T'es vraiment quelque chose.
Ваша жизнь продолжится как реалистическое произведение искусства, нарисованное вами минута за минутой.
Votre vie sera comme un tableau réaliste que vous peindrez.
Это прямо произведение искусства.
Ca c'est une putain d'oeuvre d'art.
Он произведение искусства.
C'est un sacré numéro.
Это не произведение искусства. Просто гротеск.
Ce n'est même pas de l'art, c'est grotesque.
Что есть произведение искусства? Что делает его плохим или хорошим?
Qu'est-ce qui fait qu'une œuvre d'art est belle ou laide?
Это произведение искусства.
C'est de l'art. T'es douée.
Произведение искусства!
Ce travail d'artiste!
Ёто просто произведение искусства в области высокотехнологичного наблюдени €.
Matériel d'espionnage de haute technologie.
Я не художница, и это вовсе не произведение искусства.
- Impertinent!
Дживс, тебе не нравится это произведение искусства?
Jeeves, vous n'aimez pas cet endroit de l'art?
Это произведение искусства.
C'est une œuvre d'art.
Не могу отрицать, что она красивая. Как произведение хирургического искусства.
Je reconnais qu'ils sont beaux... dans leur splendeur artificielle.
искусства 25
произойдет 43
произойдёт 27
произошел несчастный случай 69
произошёл несчастный случай 40
произошла ошибка 113
произошло 288
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46
произойдет 43
произойдёт 27
произошел несчастный случай 69
произошёл несчастный случай 40
произошла ошибка 113
произошло 288
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46