Пройдет Çeviri Fransızca
3,991 parallel translation
Ничто мимо меня не пройдет.
Rien ne m'échappera.
Сколько времени пройдет, пока она не причинит боль еще кому-то?
Combien de temps avant qu'elle s'en prenne à une autre?
Слушай, я понимаю, что сейчас тебе фигово, но это тоже пройдет.
Ecoute, je sais que ça craint là maintenant, mais ça va passer.
Пусть шок пройдет.
Surmonte le choc.
Но сегодня все пройдет круто.
Mais ce soir, ça va bouger.
- Смотри, давай этот вечер пройдет и затем мы поговорим об этом, ладно?
Si je survis à ce soir, on en reparlera, OK?
Он беспрепятственно пройдет через цифровую последовательность... и ударит по реальной цели.
Il passera librement à travers la séquence digitale... jusqu'à la vraie cible.
Пройдет еще тысяча лет до следующего фильма.
Il faudra attendre mille ans avant le prochain film.
Дай мне рассказать тебе как это пройдет
Laisse-moi te dire comment ça va se passer.
Эта спутанность сознания скоро пройдет.
William : La confusion va vite se dissiper.
Я слышал о выставке картин, которая пройдет в Южном Конгрессе.
Il y a une exposition d'art dont j'ai entendu parlé sur l'avenue South Congress.
Однажды, я встану на ноги снова, пройдет совсем немного времени, и я снова встану на доску.
Quand je serai en état, ça ne va pas me prendre beaucoup de temps de remonter sur une planche.
И в ближайшее время, у меня пройдет...
) Et je pars avant longtemps, et...
Прячусь где-нибудь, пока не пройдет.
Trouves une cachette, que ça se calme.
Ия просто ем, пока не пройдет.
Et je mange jusqu'à ce que ça s'arrête.
Обычно мы не интересуемся, до тех пор пока не пройдет несколько дней.
Normalement on ne s'y intéresse que si au moins quelques jours sont passés.
Выпей все таблетки, и все быстро пройдет.
Finis la pot de médocs, ça ira plus vite.
- Можете юлить, сколько хотите, сэр. - Но с жюри у вас это не пройдет.
- Vous pouvez vous cacher devant nous, mais vous ne pourrez pas vous cacher devant un jury.
Корабль пройдет мимо айсберга.
Ce bâteau est sur le point de passer à côté de l'iceberg!
Знаешь, с ее отношением, пройдет некоторое время, прежде чем она сможет погулять во дворе без забора.
Avec une attitude comme la sienne, ça va être long avant qu'elle se balade dans une cour sans cloture.
Предположу, что она переживала, что не пройдет алкотест.
Peut-être qu'elle craignait qu'il la contrôle.
Все это пройдет.
Ça va se calmer.
Нет. Нет, Джулиетт, не пройдет.
Non, Juliette.
Мы не запечатаем портал пока не пройдет Фредерик.
On ne scelle pas le portail tant que Frederick ne l'a pas passé.
Сейчас ты злишься, но это пройдет.
Tu es en en colère maintenant, mais tu passeras à autre chose
Представляешь, если все пройдет плохо, ребенок останется сиротой.
Tu te rends compte que si ca se passe mal, ce sera un petit orphelin.
Не пройдет и двух часов, как этот столик окажется в центре сексуального урагана. И я хочу как следует промокнуть.
En moins de deux heures, cette table sera dans l'œil d'un ouragan sexuel, et je tiens à être trempé.
Так что все пройдет.
Donc ça devrait se calmer.
Надеюсь, все пройдет как ты хочешь.
J'espere que ça prendra la tournure que tu veux.
Времени мало, но мы надеемся, что все пройдет хорошо.
C'est un petit délai, mais on espère une jolie tournure.
Даже если все пройдет без сучка без задоринки, Сотня может умереть из-за незащищенности до того, как придёт помощь.
Même si tout se passe sans accroc, les 100 mourront à cause de l'exposition avant que les secours n'arrivent.
Сколько еще пройдет, пока не заявятся его дружки?
Encore longtemps avant que ses amis viennent?
Это пройдет и ты вмиг вернешься к созданию картин.
Cela va guérir et tu vas à nouveau faire de l'art en un rien de temps.
Мама, у нее это пройдет.
Maman, elle va s'en remettre.
Кто знает, сколько пройдет времени прежде чем Грейтхаус согласиться на что-либо.
Qui sait combien de temps il faudra à Greathouse pour réaliser totu cela.
Если все пройдет хорошо, то они расскажут мужьям, и это поможет Биллу как на работе, так и дома.
Si les choses se passent bien là-bas, elles le diront à leurs maris. Cela aiderait Bill, aussi bien au travail qu'à la maison.
Сколько времени пройдёт прежде, чем Иисус заговорит со мной?
Quand Jésus me parlera-t-Il?
И как только она пройдёт освидетельствование, отвезите её в участок.
Dès qu'elle est soignée, je la veux au bureau.
Передайте пану Реддингтону, что всё пройдёт по плану.
Dites à M. Reddington que tout se passe comme prévu.
Такой фокус не пройдёт.
Cela ne va rien régler.
Так что я буду продолжать навещать свою жену здесь, в тюрьме, до тех пор, пока не пройдёт весь срок.
Donc je vais continuer de rendre visite à mon épouse ici en prison. jusqu'à ce qu'elle finisse sa peine. Merci.
- Но если это пройдёт неудачно...
- Mais si ça se passe mal.. - On se retrouve.
Следующему, кто пройдёт мимо и не купит один из моих вкуснейших тортов, я затолкаю ему в глотку!
La prochaine personne qui passe sans acheter un de mes délicieux gâteaux je lui enfonce une part au plus profond de sa gorge
- Не волнуйся. Все пройдёт хорошо.
- Ne t'inquiète pas, ça va aller.
Когда я пришёл в тюрьму, я думал про себя : " Сколько пройдёт?
En arrivant à la prison, je me suis dit : " Combien de temps?
Время пошло. Сколько пройдёт прежде, чем все снова умрут, а я останусь один? "
"Avant qu'ils soient tous morts et que je me retrouve seul?"
- В Далласе это не пройдёт.
- Dallas ne veut rien entendre.
Я не ведусь на шантаж. Я не Грин, со мной это не пройдёт.
Je ne réagis pas au chantage de la même façon que Green.
Она его пройдёт.
Elle sera compatible.
Мы заговорим со следующим человеком, который пройдёт мимо.
La prochaine personne qui passe, peu importe qui, c'est la bonne.
Ожидается, что он пройдёт с преимуществом в один или два голоса.
On s'attend à ce que tout se joue à un ou deux votes.
пройдёт 50
пройдет время 26
пройдемте 143
пройдёмте 111
пройдём 31
пройдем 27
пройдемся 73
пройдёмся 52
пройдемте со мной 107
пройдёмте со мной 76
пройдет время 26
пройдемте 143
пройдёмте 111
пройдём 31
пройдем 27
пройдемся 73
пройдёмся 52
пройдемте со мной 107
пройдёмте со мной 76