English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Пройдет время

Пройдет время Çeviri Fransızca

148 parallel translation
Это может растянуться надолго, Доктор Камерон но пройдет время и наступит конец дороги.
Les jours vont vous paraître très longs, Dr Cameron. Mais le temps passera. Et la fin de la route approchera.
- Пройдет время и все изменится...
- Cela devrait bien se passer...
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
Et ne soyez pas assez stupide pour ne pas m'appeler... parce que ça prendra juste un peu plus de temps, mais ils l'attraperont.
Пройдет время, твоя жена придет домой, что ты ей скажешь?
- Touche pas à ma voiture! - Et ta femme, qu'est-ce qu'elle te dit?
Пройдет время, возможно, вы будете по-другому относиться ко всему... и все пройдет.
L'un se met à douter et tout s'écroule. Et puis après?
Пускай пройдет время. Мы его растопчем потихонььку.
Je viens de le mettre, il faut l'ecraser un peu.
Пройдет время, буря в твоей душе утихнет,
Avec le temps qui passe, il va s'apaiser...
Пройдет время, и все образуется.
Ça va aller. Ça prendra du temps.
Последняя вещь, в которой ты сейчас нуждаешься – это кто-то, кто бы сказал что пройдет время, и все станет лучше.
La dernière chose dont tu as besoin, c'est qu'on te dise...
Но пройдет время и мир увидит, что именно они превратили нас в зверей.
Et puis le monde verra comment ils ont fait de nous des bêtes.
Но пройдет время, И только мои друзья, родители и ты будут вспоминать меня.
Mais comme le temps passe, seulement mes amis, parents, et toi se souviendront de moi.
Так что, пройдет время, и ты выйдешь отсюда, и насладишься своей свадьбой.
Vous sortirez largement à temps pour votre mariage.
Пройдет время, и мы узнаем, как далеко.. .. заведут Мэтта Чемберса его крокодиловы слезы.
Nous saurons bientôt où les larmes de crocodile de Matt le conduiront.
Уверен, пройдет время, и он объявится.
* Je suis sûr qu'il va refaire surface.
Нет, но я боюсь что после того, как мы поженимся и пройдёт время появится прекрасная, молодая девушка и вы забудете обо мне.
Quelque temps après notre mariage, si une jolie jeune fille se présente... vous m'oublierez...
- Пусть пройдет какое-то время.
- Laissez-moi du temps.
Если он пройдет сюда, в выбранное время...
S'il passe par la porte à l'instant de son choix...
Но если он пройдет в выбранное им время, ворвется в эту Вселенную, найдет меня...
Mais s'il vient me chercher dans cet univers...
Даже если они сообщили властям, пройдет какое-то время, пока кто-то приедет.
Même s'ils ont notifié les autorités, il faudra du temps pour y aller.
Печальная дева поглощена мрачными мыслями. Какое бы несчастье не случилось, время пройдет и всё загладит.
Je me perdrai tout à fait en toi
Пройдёт время.
Le temps passe.
За время полета к центру галактики для них пройдет не 21 год, а 30 000 лет.
Les 21 ans mesurés à bord du vaisseau seraient pour eux trente mille ans.
В 17-18 веках чтобы добраться из Голландии в Китай, требовался год или два. "Вояджер" за то же время пройдет от Земли до Юпитера.
Aux XVllème et XVlllème siècles... il fallait un ou deux ans pour aller de Hollande en Chine... le temps que met Voyager... pour aller de la Terre à Jupiter.
Жизнь проходит быстро, пока он окрепнет, пройдёт и твоё время.
La vie s'en va rapidement. Avant qu'il ne devienne plus fort, ton temps sera passé.
Аншель, пройдёт время.
Anshel, le temps passe.
Пройдет некоторое время, прежде чем Вы привыкнете управлять...
Il faudra être patient et prendre le temps de...
Он говорит что время правительства скоро пройдёт.
Il mise gros sur la chute du gouvernement.
Пройдет время, прежде чем Вы сможете ходить.
Vous ne pourrez pas marcher tout de suite.
Пройдет какое-то время, прежде чем зонд начнет посылать телеметрию.
On n'aura les données télémétriques que dans un certain temps.
Время пройдет с интересом.
On s'amuse, et ça passe le temps.
Пройдёт какое-то время перед тем, как вы привыкните к новым методам.
Vous habituer au changement prendra du temps.
Знаете, я всё время говорил, что вся эта история с "прахом" не пройдёт.
J'ai toujours dit que toute cette affaire de Dust n'allait pas marcher.
Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту,
Tout rentrera dans l'ordre, mais il faudra réduire vos activités pendant trois jours. Si vous avez d'autres effets secondaires :
Пройдёт время, и эта потребность в кольце тоже исчезнет.
Avec le temps, l'envie d'avoir cette bague s'évanouira petit à petit.
Пройдёт некоторое время, чтобы приготовить эмбрионы.
Il faut le temps de préparer les embryons.
Я хочу, чтобы ты дорожил этим, ведь когда твоё время пройдёт оно пройдёт навсегда.
Porte ça dans ton coeur, car quand c'est parti... c'est parti pour toujours.
Я надеялся, что, проведя со мной время, ее шок пройдет.
Je craignais que ma taille ne pose problème. Et vous n'avez rien dit.
Пройдет некоторое время, пока ты достаточно окрепнешь, чтобы...
Il faudra un moment avant que tu sois assez fort...
Время пройдет, ему станет лучше.
Il faut laisser le temps s'écouler, il se rétablira.
Пэйси, тебе 20 лет, и ты уже ждёшь, когда время пройдёт.
Pacey, tu as 20 ans et tu attends déjà que le temps passe.
Если все время смотреть в прошлое, можно не заметить, как пройдет жизнь.
Laisse tomber cette histoire. Si tu es obsédé par le passé, tu vas rater ta vie.
Знаешь, было время, когда я думала, что пройдет вечность прежде чем это дойдет до твоего крохотного мозга.
Avant, j'aurais vu le coup venir... une éternité avant que l'idée ne traverse ton petit esprit.
Их время скоро пройдёт.
Ils auront bientôt fait leur temps.
И пройдёт какое-то время, прежде чем ты захочешь покатать меня на плечах, понятно?
Ca va prendre du temps avant que tu veuilles me porter sur ton dos, ok?
Прежде чем клоны обнаружат, что перекодирован он, долгое время пройдет.
Pour les clones... le déchiffrage du nouveau code un long temps nécessitera.
Это пройдет.. займет какое-то время.
C'est juste que ça va prendre du temps.
Он знал, что это пройдёт определённое время, пока суд назначит дату слушания, и он сбежит как раз вовремя.
- Oui.
Пусть пройдёт время.
Il faut un peu de temps.
Не думаю, что с "ку-ку" время пройдет быстрее.
- Non. On va chez ma tante? Elle a une salle de jeu avec une chaîne.
Займет некоторое время пока эрекция полностью пройдет.
L'érection risque de durer encore un peu.
Ну, пройдет какое-то время прежде чем он выздоровеет, но как только мы снимем всю омертвевшую кожу и куски расплавленных ботинок...
Il mettra du temps à guérir, mais une fois qu'on aura retiré la peau morte et les bouts de botte fondus...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]