Разбивать Çeviri Fransızca
200 parallel translation
Зачем разбивать их сердца?
Pourquoi leur briser le cœur?
! Разбивать женское сердце ради этого?
Si elle s'accroche?
Не смей разбивать ее!
Je croyais que tu étais pas armé! Ne la cassez pas!
Сегодня мы будем учиться правильно разбивать яйцо!
Aujourd'hui, nous allons apprendre à casser correctement un oeuf.
А без огня, мы боялись разбивать лагерь на берегу. Мне пришлось караулить первому.
et nous étions effrayés à l'idée de camper dans le noir.
Эту витрину не стоило разбивать, парень.
- Face de rat. - On va te fouetter pour ça.
Но ведь мог и не разбивать, правда?
T'avais pas besoin de faire ça.
Но! Разбивать витрину коммерческого заведения - это выражение...
Mais briser la vitrine d'un commerce local, est-ce une expression...
Законченный ветреник, только бы женские сердца разбивать.
C'est un enjôleur qui se joue des femmes naïves.
Вы умеете разбивать орехи ребром кисти?
Vous savez casser le noix avec le tranchant le main. Non.
Восхитительно! Ты можешь разбивать сердца!
Une beauté fatale.
Нет, мы не будем разбивать окно.
- Non, non. Pas de ça.
Я даже предложу тебе разбивать. Куда еще серьезнее?
Je te laisse commencer, ce n'est pas sérieux ça?
Ты разбил то что нельзя было разбивать.
Tu as brisé ce qui ne pouvait être brisé.
Мы существуем, чтоб губить себя... разбивать свои сердца... и любить неподходящих людей... и умирать.
La seule chose qui existe... C'est toi... et c'est moi. Je veux rentrer chez moi.
Я уже не хочу покупать вашу компанию и разбивать её на части.
Je ne veux plus acheter votre compagnie pour la démanteler.
Жаль разбивать ваше уединение, но вы не против, если я присоединюсь?
Puis-je me joindre à vous?
Не хочу разбивать твое сердце, Мэгс, но я не свободен.
Mais, Mags, je suis désolé de te briser le coeur, mais je suis pris.
я покл € лс € не разбивать ей сердце.
Je m'étais juré de jamais lui faire de mal. Mais on choisit pas.
" ы обещал не разбивать мне сердце.
Tu avais dis que tu ne me ferais pas de mal.
Я хочу перестать разбивать сердце моей жены.
Je ne veux plus faire de peine à ma femme.
Не стоило так разбивать его маленькое больное сердечко, Солнышко.
Fallait pas lui briser son petit coeur comme ça, Sunshine
Жаль разбивать столько сердец, но я никоим образом не собираюсь уступать.
Je suis désolé de briser des coeurs, mais je n'ai aucune intention de fléchir.
Здесь разбивать лагерь нельзя!
On ne peut pas camper ici!
Тогда его отец, 23-ий император Лилипутии издал закон, повелевающий всем, под страхом казни, разбивать яйца с острого конца.
c'est ça - publia une loi imposant à tous de casser leurs œufs par le petit bout. Ha!
А лилипуты не любят, когда им приказывают. И некоторые сказали, что будут разбивать яйцо с тупого конца, и только попробуй им запретить.
Certains Lilliputiens dirent " Nous casserons nos œufs par le gros bout.
В общей сложности 1 1 тысяч человек погибли, но отказались разбивать яйца с острого конца.
11000 personnes ont préféré mourir plutôt que d'être contraintes à casser leurs œufs par le petit bout.
Тебе что, приятно разбивать девичьи мечты и надежды?
Tu t'eclates en jouant avec nos reves?
У нас нет времени разбивать белых на маленькие группы.
On a pas le temps de diviser les blancs en petits groupes.
Приехали в Санри разбивать сердца, а?
Vous allez faire tomber des coeurs à Sanri, hein?
Не хочу разбивать твою романтическую наивность, Элли.
Au risque de piétiner votre naiveté...
Даже не знаю, что мне больше нравится, разбивать машины или рожи.
Je ne sais pas si je préfère défoncer les voitures ou les têtes.
Зачем ему разбивать контейнер,..
Pourquoi devrait-il casser la glace s'il avait une clef?
.. Мне так жаль разбивать твои планы на этот счет.
Je suis tellement désolé que vous l'appreniez comme ça!
Только не надо разбивать их все разом.
- Pas tous en même temps.
Но вы должны разбивать сердца.
Pourtant vous êtes fait pour ça.
Гитлер должен разбить Сталина, а затем заключить мирный договор с Америкой. Тогда эта необходимость разбивать сердце святому Папе отпадет.
Hitler doit écraser Staline et signer la paix avec les Américains afin que toutes ces horreurs, qui brisent le cœur du Saint-Père, cessent.
Перестань! Хоть ты и не в состоянии больше разбивать сердца,.. ... ты все же разобьешь еще одно - твоей дочурки.
Tu ne peux plus briser de coeurs mais tu brises celui de ta fille.
Такую парочку нельзя разбивать.
Il ne faudrait pas les séparer.
А потом Он начал разбивать лицо этому парню...
Il l'a frappé au visage.
Но моя настоящая страсть - это людям головы разбивать на футболе.
Mais ma vraie passion, c'est de tabasser des mecs à des matchs de football.
Отдел наркотиков. Надоело разбивать шприцы со всякой дрянью?
Des Stups de Montreuil.
Они даже могут разбивать сердца другим!
Ils brisent même le coeur des autres!
Это всё дерьмо. Нас обучали, как разбивать носы таким соплякам и приковывать их к батареям отопления а не тому, как нажимать кнопки. И вообще, разве я похож на идиота-программиста?
Nous, on a été formés à vous ligoter aux radiateurs et à vous tabasser, pas à réparer des réseaux informatiques.
- Я не хотела разбивать семью. - Нет-нет.
- J'ai toujours refusé de faire ça.
Возможно, удастся кого-то уговорить пойти пока ещё не стемнело, начнём разбивать лагерь.
Je pourrai peut-être en emmener avec moi avant la nuit, pour monter notre camp.
Она не хотела разбивать окна.
Elle a peur de vous effrayer.
- Ты обещал, что я буду разбивать. - Наверное, я был пьян.
- Tu m'as dit d'ouvrir.
Не хочу разбивать сердца.
Je veux pas briser des cœurs.
Рэнди, я обожаю разбивать счастливые пары, но Лиза моя подруга.
C'était juste une idée. Il se passe quelque chose.
- Он будет разбивать сердца.
- Il est doué?