Разбилось Çeviri Fransızca
119 parallel translation
Сегодня из – За шторма судно разбилось пополам.
Et le bateau est venu s'éventrer gentiment.
Что-то разбилось?
- De la casse?
К счастью, не разбилось. "Вы, наверное, думаете, что вы пуп земли?"
Pour qui me prenez-vous!
А мое разбилось много лет назад. Я знаю, как это тяжело.
Le mien s'est brisé il y a longtemps, mais il continue à battre.
Моё сердце разбилось бы, если бы ты отправил меня в интернат.
J'aurais eu le coeur brisé si tu m'avais envoyée ailleurs.
Зеркальце разбилось.
La glace est cassée.
Будем надеяться, что ничего не разбилось.
Pourvu que rien ne soit cassé.
На высоте 20 тысяч футов окно разбилось.
A 2000 mètres, une fenêtre a éclaté.
- Оно разбилось.
- Elle s'est cassée.
Я ударила его рукой, и оно разбилось.
Un coup de poing et elle s'est cassée.
Шагу не сделаешь, чтобы не разбилось.
Il y a toujours de la casse dans les déménagements.
Я сильно ударила. Но оно не разбилось.
J'ai pourtant tapé un bon coup.
У нас жалоба, что где-то разбилось окно, и стекло упало вниз на мостовую.
On a reçu une plainte concernant une fenêtre brisée.
Как вы и предположили, судно с Земли здесь разбилось, но выживший был только один.
Comme vous l'avez supposé, un vaisseau s'est écrasé ici, mais il n'y a eu qu'un seul survivant.
Я пришла мириться, все разбилось об этот ящик.
Je voulais juste faire la paix. Je pense que tout est tombé dans cette malle.
Видеть, как его люди воюют друг с другом... Его сердце разбилось.
Voir son peuple en guerre contre le vôtre lui a brisé le coeur.
Разве ты слышал, как разбилось стекло?
T'as entendu le verre tomber?
Моё сердце разбилось, когда она...
J'ai eu le coeur brisé quand elle est...
Восемь лет назад наше судно разбилось.
Notre vaisseau s'est écrasé il y a 8 ans.
Слава Богу, не всё разбилось.
Dieu merci, on n'a pas tout perdu.
Что-то разбилось?
On a cassé quelque chose?
Ключевые системы были перепроектированны от судна, которое разбилось в 100 милях к северу от Фэйрбенкса, на Аляске в 1978.
Les principaux systèmes ont été recréés à partir d'un vaisseau qui s'est écrasé au nord de Fairbanks en Alaska, en 1978.
Твое дело только что разбилось об стену.
Ton dossier a capoté.
Стекло разбилось. Это Дарла.
La photo s'est cassée.
Все разбилось?
Tout est cassé?
ничего ценного не разбилось.
Tout va bien. Aucun objet de valeur n'a été cassé.
Наше судно разбилось при посадке.
Notre vaisseau s'est écrasé.
Сказал вчера один француз, что между Английским и французским берегами Купеческое судно наше разбилось.
Un Français avec qui je causais hier me disait que dans les mers étroites qui séparent la France et l'Angleterre avait péri un navire de notre pays, richement chargé.
- Что разбилось? - Ничего, мам.
- Qu'est-ce que tu as cassé?
Думаешь, я хочу, чтобы его сердце разбилось?
Tu crois que je veux qu'il ait le coeur brisé?
О скольких идет речь? Сколько кораблей разбилось?
- Combien se sont écrasés?
- Разбилось?
- Quelque chose de cassé?
А если бы окно разбилось?
Que serait-il arrivé si la fenêtre n'avait pas résisté?
Когда разбилось зеркало, разорвались и все остальные связи с кораблём.
Quand le miroir s'est brisé, la secousse a rompu les liens avec le vaisseau.
Значит, когда зеркало разбилось, он был отключён, что его и спасло.
Ce qui veut dire qu'elle était hors service quand le miroir a été brisé, c'est ce qui l'a sauvée.
Вдруг я услышал, как у нее в комнате разбилось окно.
J'ai entendu une fenêtre se briser dans sa chambre.
И мое любимое... кусочек разбитого витража, что разбилось прошлой осенью во время землетрясения.
Et mon préféré... Un morceau de verre du vitrail qui s'est cassé, pendant le tremblement de terre à l'automne dernier.
Два яйца разбилось, я продала только два.
2 œufs se sont cassés sur la route et j'ai vendu les 2 autres.
Зеркало разбилось. 7 лет неудач, ну примета такая.
Te voilà parti pour sept ans de malheur, avec le miroir.
ћоЄ сердце разбилось на мелкие осколки.
Mon cœur a été brisé en morceaux.
Да, моё сердце разбилось я горевала с того дня, как мы расстались зачем же, зачем я вообще тебя отпускала?
Oui, j'ai eu le cœur brisé Dès le jour où on s'est quittés Pourquoi T'ai-je laissé partir?
Да, моё сердце разбилось я горевала с того дня, как мы расстались
Oui, j'ai eu le cœur brisé Dès le jour où on s'est quittés
Естественно, стекло разбилось.
Un carreau de cassé.
Стекло разбилось и ах,
Le verre s'est brisé. Je l'ai porté à encadrer.
Или ты могла бы полюбить меня, но ты слишком боишься, и ты слишком упряма, чтобы признать это, потому что последний раз, когда ты действительно отдала свое сердце кому-то... оно разбилось.
Ou que tu le pourrais. Mais tu es trop têtue et effrayée pour l'admettre parce que la dernière fois, ton cœur a été brisé.
Разбилось тогда сердце джентльмена.
Son coeur a bien failli lâcher.
Маленький демон. - Что разбилось?
Comment l'as-tu chargé?
Всё разбилось.
Tout est cassé.
- Как разбилось?
- Comment ça, cassée?
Оно не разбилось.
Il ne s'est pas cassé. Comment ça se fait?
Ой, разбилось.
Zut, c'est cassé!