Разговаривай Çeviri Fransızca
589 parallel translation
Не разговаривай! Он украдет слова из твоего рта.
Il va vous enlever les mots de la bouche.
- Не разговаривай.
- Ne parle pas.
Сиди здесь. И не разговаривай с прохожими. Скоро вернусь.
Reste là, ne parle à personne, je reviens.
- Ну, давайте, разговаривайте.
Allez-y.
- Разговаривай.
Vas-y, discute...
Не разговаривай, мы тебя залатаем.
On va vous soigner.
- Не разговаривайте с ней так!
- Mesurez vos paroles!
Пожалуйста, не разговаривайте.
Ne parlez pas. Je peins votre moustache.
Разговаривайте по-тише.
Vous parlez trop fort.
Не разговаривай со мной, ты, Бенедикт Арнольд!
- Ne me parle pas, Benedict Arnold. - Mais c'est faux.
- Не разговаривай, пойдем.
- Ne dis rien, viens.
Не разговаривай со мной больше.
Tais-toi, n'en dis pas plus!
Хорошо. Но больше с ней не разговаривай.
Dorénavant, je vous défends de lui parler.
Не разговаривайте с ним.
Ne lui parlez pas.
Не разговаривайте.
Il ne faut pas parler.
Закрой свой рот! Разговаривай прилично перед нашей святой защитницей, молодой порядочной женщиной.
Parlez autrement devant notre sainte protectrice, une jeune femme décente.
- Разговаривай в свободное время.
- Parle pendant ton temps libre.
- Иди ты! - Не разговаривай так со мной!
- Ne me parle pas comme ça!
Ая ему : "Да, в такой час, беги и не разговаривай!"
"réveille la poste." Tu as bien fait.
Не разговаривайте.
Ne parlez pas.
- Не разговаривай так с Мардж.
Parle pas à Marge comme ça.
Садись за последнюю парту и не разговаривай.
Va au dernier rang et tiens-toi tranquille.
- Просто разговаривай.
- Parle à ton papa.
Я вас покину, а вы разговаривайте о своей школе права.
Je vais vous laisser parler de votre Droit.
- Не разговаривай со мной.
- Ne me parle pas.
Не разговаривайте со мной, господин Бауэр.
Ne m'adressez pas la parole.
Я также имею в виду фотографов, пожалуйста, не разговаривайте с судьями.
Les photographes, veuillez ne pas parler aux juges.
Делай все, что пожелаешь. Катайся по полям. Разговаривай с пшеничными участками.
Faire ce que je voulais, me rouler dans l'herbe, parler aux saisonniers.
Не разговаривай так с ментами!
Ne dis jamais ça aux poulets. Arrêtez-le.
Разговаривай с ним на равных.
Mets-toi à son niveau.
- Не разговаривай.
- Tais-toi.
Не разговаривай слишком много.
Ne parle pas tant.
" Разговаривай с ней так, чтобы успокоить её.
" Parle avec elle pour la rassurer.
Не разговаривай с ней.
Ne lui parle pas.
- Тогда не разговаривайте.
Alors, ne parlez pas!
Эх, говори Москва, разговаривай Рассея!
Allez Moscou! Allez Russie!
Не разговаривайте с ним подобным тоном!
Vous ne vous adressez pas à lui de cette façon.
Ни с кем не разговаривай.
Ne parle à personne.
- Не разговаривай в таком тоне.
Ne prenez pas ce ton avec moi!
Не разговаривайте с ними!
Ne leur parlez pas! Venez.
Не разговаривай с набитым ртом, дорогая!
Parle pas la bouche pleine.
- Не разговаривай с Джо.
- ne parle pas à Joe.
Делай, что я тебе говорю, и не разговаривай!
- Faites ce que je dis.
Не разговаривайте.
Ne dites rien.
А Вы, мистер Гамбини, больше не разговаривайте так в моём суде? Понятно?
Quant à vous, n'utilisez pas ce langage dans mon tribunal.
Разговаривай теперь, как с партнёром...
Ce qui est à moi est à vous.
Разговаривайте в свободное время.
- Tu discuteras âpres.
Не разговаривайте!
Tais-toi!
Разговаривайте.
Discutez.
- Генри, не разговаривай.
- Ne parle pas!
- Не разговаривай.
- Parle pas!
разговора 17
разговор окончен 266
разговор закончен 29
разговор 108
разговаривать 50
разговариваем 38
разговоры 113
разговариваю 19
разговариваешь 30
разговаривали 57
разговор окончен 266
разговор закончен 29
разговор 108
разговаривать 50
разговариваем 38
разговоры 113
разговариваю 19
разговариваешь 30
разговаривали 57