Расставания Çeviri Fransızca
246 parallel translation
Говорят, со временем ты не так скучаешь по человеку, но, по-моему, я скучаю по тебе сильнее, чем на момент нашего расставания.
"On dit qu'avec le temps, on s'habitue. " Mais tu me manques plus qu'au début.
Я хочу ему кое-что сказать. ... до расставания.
Il y a quelque chose dont je veux lui parler avant qu'on se sépare.
- Да. Мелодия расставания.
- Vous n'en démordez pas?
Романс теперь будет завершен, и теперь он стал мелодией расставания.
la romance restera inachevée, ce sera notre "mélodie des adieux"!
Я бы не хотел пропустить момент нашего расставания.
J'aurais préféré ne pas rêver de notre séparation.
Дамы и господа! Еще несколько минут, и прозвонит колокол расставания.
Mesdames et messieurs, dans quelques minutes va sonner la cloche du dernier adieu.
Теперь вы говорите, что он повторил это, потому что страдает от нашего расставания.
Là, vous dites que s'il continue, c'est qu'il souffre de notre séparation.
Я сказал это ему во время нашего расставания, и все эти годы я ждал, что однажды он переступит порог лаборатории.
Je lui ai dit, quand il est parti, qu'il reviendrait, et toutes ces années, j'ai eu la certitude que finalement un jour il reviendrait au laboratoire.
Именно поэтому расставания проводятся в два или три подхода.
Ça prend du temps de rompre.
Все эти расставания с девушками, срочные дела и звонки каждый понедельник.
Les ruptures, les licenciements, les coups de fil tous les dimanches.
Да, запомни на будущее, я трудно переживаю расставания.
Oui, penses-y, à l'avenir. Je sors à peine d'une rupture
Строгие диеты, сложные уроки, расставания с парнями - это всё уже не важно. Наступили экзамены.
Peu importe nos problèmes personnels, l'examen final est là pour nous toutes.
Обаяние и сдержанность, расставания и сердечная боль.
grandeur et décadence, réussites et mésaventures.
Я прошел через все ваши расставания и встречи, полеты и падения.
J'ai été au milieu de tas de hauts et de bas.
Я разведен, расставания налево и направо.
Je suis divorcé et pas fichu de garder une fiancée.
У меня никогда ещё не было такого нормального расставания
Je n'ai jamais vécu une rupture aussi simple.
Если откровенно, то я со многими встречалась, но мне не хотелось её никому отдавать, потому что после расставания, я не думаю, что получила бы её обратно.
Honnêtement, je suis sortie avec de nombreux hommes et j'avais projeté de le leur donner, Mais j'étais réticente à cette idée-là. Parce qu'après avoir rompu avec eux,
На последней из которых он собирался жениться после расставания с моей клиенткой.
Il n'a pas une, ni deux, mais trois maîtresses. Souhaitant épouser la 3e...
Ласковый солнечный свет, легкая грусть расставания, Синее небо и цветы улыбаются мне!
ima ookina bouken de... yawarakana hizashi tobisachino yokan
Это был мой шанс, жаль, что мы не могли поехать вместе Это же не причина для расставания!
C'est juste débile de pas le vivre ensemble.
После ее расставания с Тиаго я приложил все силы и почти покорил сердце девушки.
Quand elle a jeté Tiago, j'ai attaqué. J'étais sur le point de la séduire.
Я ответила, не имеет значения, что он делал, что я делала после расставания.
Je lui ai dit que ce qu'on avait fait importait peu.
Вы только усложняете процесс расставания.
La rupture sera encore plus dure.
Никакого расставания навсегда, ладно?
Il n'y a plus cette fin triste où on ne se revoit jamais.
Я начинала понимать, зачем мы отмечаем застольем все встречи и расставания.
Je commençais à comprendre pourquoi on fête chaque arrivée et chaque départ.
Я слышала, она говорила, что ненавидит расставания.
Je l'ai entendue dire qu'elle détestait les adieux.
Причина расставания - безразличие Адрес
MOTIF DE SÉPARATION / INDIFFÉRENCE.
Причина расставания - наивность.
MOTIF DE SÉPARATION / TROP NAÏF.
У неё была связь с мужчиной после расставания с моей клиенткой.
Elle a eu une aventure avec un homme après avoir quitté ma cliente.
Не знаю, так сложно объяснить, но клянусь, для меня с момента нашего расставания прошло лишь несколько дней.
Je sais pas, c'est pas facile à expliquer, mais je te jure, il ne s'est écoulé que quelques jours depuis mon départ.
Потому что ты уверен - ни одна женщина не вынесет расставания с тобой.
Car vous êtes convaincu que votre perte serait dévastateur pour une femme.
Это классический вариант расставания.
C'est le "Stairway to Heaven" des règles de la rupture.
Тем, что через 20 минут после расставания ты катался по Италии с длинноногой красоткой?
Parce que 20 mn après notre rupture, tu parcourais l'ltalie avec une poule européenne d'1, 80 m?
Я прошла печальный период расставания.
Donna, je t'en prie.
И спустя недели после расставания всё ещё пытался понять, что пошло не так.
Et les semaines suivant la rupture j'ai tenté de savoir ce qui avait cloché.
Я чувствую как винтики времени медленно отдаляют меня от расставания.
Je sens l'emprise du temps s'éloigner lentement de ma rupture.
И ты ждал, все это время чтобы сказать мне это, после нашего расставания?
Et--et tu attends jusqu'à maintenant pour me le dire, après qu'on a rompu?
Если она не будет шаг за шагом отходить от расставания развод просто застанет её врасплох.
Si elle ne franchit pas le pas, son divorce s'approcher doucement.
Моя дорогая Салли Спэрроу, если мой внук выполнил своё обещание, то ты читаешь эти строки спустя считанные минуты после нашего расставания.
Ma très chère Sally Sparrow, Si mon petit-fils a tenu sa promesse, à l'heure où tu lis ces mots, cela doit faire quelques minutes que nous nous sommes parlées pour la dernière fois.
Мой малыш на грани расставания с этой чикой.
Mon pote plaque Miss Saucisse.
Я отрастил бороду в честь расставания.
J'ai laissé pousser ma barbe de rupture.
Ты всего лишь я, которая в отпуске пытается отойти от расставания.
Tu n'es que moi en vacances essayant de fuir une rupture.
Именно так поступают мужики после расставания.
C'est ce que les mecs font après une rupture.
И после каждого их расставания я про себя думала :
Après chaque rupture, je pensais, en mon for intérieur :
Расставания.
- De vous séparer.
Но в прошлом Линда тяжело принимала расставания.
Et Linda a un passé de ruptures difficiles.
Фактически, Бессилие в песне относится к слезам которые я пролил после плохого расставания.
En fait, l'humidité dans la chanson, se réfère aux larmes que j'ai versées après une séparation difficile.
Детки, у каждого есть мнение не тот счет, как много времени нужно, чтобы оправиться после расставания.
Les enfants, chacun a son opinion sur le temps qu'il faut pour se remettre d'une rupture.
Из боли вашего расставания родились две враждебных философии.
Deux philosophies imbriquées et tronquées sont nées de cette rupture.
Причина расставания - эгоизм...
ADRESSE / JAMSIL que Heung-seok vous quitte.
- какие там правила поведения после расставания в эти дни.
Genre, elle a la cour de récré les lundis, mercredis et vendredis.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16