Не о том Çeviri Fransızca
8,932 parallel translation
Никогда больше не напоминай мне о том, что я была заложником в начале семестра.
Rappelle-moi de ne plus jamais être prise en otage au début d'un semestre.
По-моему, судиться с Харви – это не ответ. Конечно, ты так думаешь, потому что хочешь защитить его, как хотела, когда врала мне о том, как он поступил с Эстер.
Bien sûr que non, parce que tu veux le protéger de la même manière que tu m'as menti à propos d'Esther.
Я пришёл говорить не о том.
Je ne suis pas venu pour ça.
Это не о том, что нужно быть всегда наготове.
Il ne s'agit pas d'être prête.
Знаешь, когда ты так и не появилась, этот парень исписал десять страниц в дневнике, о том, что солнце больше не будет светить, а еда никогда не будет вкусной.
Tu sais, quand tu ne t'es pas montré, ce gars a écrit 10 pages dans son journal à propos du soleil qui ne brillera plus jamais autant, et de la nourriture qui avait perdu de sa saveur.
Да, Мэтт, я вампир с пищевым отравлением, стоящий в комнате с большими проблемами, так что перестань смотреть на меня так, как будто ты никогда раньше не видел вампира, которого тошнит, и начни думать о том, как снять внушение.
Oui, Matt, Je suis un vampire avec une intoxication alimentaire, debout dans une salle de problèmes beaucoup plus importants, alors arrêtez de me regarder comme vous ne l'avez jamais vu un vomi de vampire avant et commencer à penser à une façon de briser leur compulsion.
Она оставила нас, не заботясь о том, что с нами будет.
Elle nous a mis de côté sans aucun souci ce qui allait nous arriver.
Я хотела сказать тебе лично, но Джулиан позаботился о том, чтобы этого не случилось.
Je voulais te le dire en personne, mais Julian s'est assuré qu'il n'y ait rien à dire.
100 % заслуживает, но не в том случае если мы умрем, поэтому я думаю, что мы должны остановиться и подумать о поддержке.
Si à 100 % mais pas si ça veut dire que nous mourrons aussi, donc je pense qu'on devrait arrêter et penser à un plan de secours.
Не подозревал, что оставил достаточно подсказок о том, как меня найти.
Je ne pensais pas avoir laissé suffisamment d'indices pour qu'on me retrouve.
О, так дело не в том, что ты не можешь вернуться в свой магазинчик, верно?
Ce n'est pas juste à propos de revenir à ton magasin, si?
Ты соврала нам о том, что не встречаешься с Харрисоном.
Tu nous as caché que tu fréquentais Harrison.
Она была во Флориде и не имела ни малейшего понятия о том, что сделал Джордж.
Elle était en Floride et n'avait aucune idée de ce que faisait George.
Ты не будешь говорить о том, что произошло с папой и Джорджем.
On ne parlera pas de ce qui s'est passé entre papa et Georges.
Раньше я очень беспокоилась о том, что обо мне скажут люди, но болезнь не оставила места подобным переживаниям.
Je me préoccupais beaucoup de ce que les gens pensaient de moi, mais le cancer a changé la donne.
Немного грустно думать о том, что ты не будешь жить здесь.
C'est un peu triste de penser que tu pourrais ne plus vivre ici.
Я не хочу жалеть о том, что не поговорила об этом с тобой.
Je ne veux pas regretter de ne pas t'avoir parlé.
Я просмотрела его, просто подойдя все это я пожалею о том, что не сделала.
Je regardais toutes les choses que j'allais regretter de ne pas faire.
Она ничего не помнит о том, что произошло.
Elle n'a aucun souvenir de ces événements.
Но Фрэнк бежал... А мы не можем доложить о том... Что нашли настоящего убийцу.
Mais si Frink a disparu, on ne peut rendre compte de notre capture du vrai assassin.
Это крайне тяжело, но всё, что вы сможете рассказать о том звонке - абсолютно все - нам очень поможет.
C'est très difficile, mais tout ce que vous pourrez nous dire sur cet appel sera utile.
При том, что она о нём даже не знает.
Elle ne le connait même pas.
Кэтрин, твое молчание говорит о том, что тебя не было дома.
Catherine, votre silence actuellement me dit que vous n'étiez pas chez vous.
Я не треплюсь о том, что причинит тебе боль.
Je garde le silence à propos des choses qui vont te blesser.
Не говоря о том, что он уничтожил все улики.
Et détruire toutes les preuves qu'il aurait pu laisser derrière lui.
- Мы ничего не знаем о том, кто сделал это со мной, и зачем, а люди гибнут.
- Nous ne savons rien à propos de la personne qui m'a fait ça ni pourquoi, et des gens perdent la vie.
Но... это не отвечает на вопрос о том, что случилось и как я здесь оказалась.
Mais... mais ça n'explique toujours pas ce qui m'est arrivée et comment je suis arrivée là.
Но ты должен понимать что это только из за того чтобы помочь тебе укрыться от налогов и это не говорит о том, что у меня есть чувства к тебе.
Doublures. Qu'est-ce qui se passe? Ro et Luciana se détestent tellement qu'ils ne veulent pas se toucher.
Но ты не знаешь, что почти всю нашу встречу он говорил о твоём секрете или о том, что винит себя во всём случившемся с тобой.
Ouais mais tu ne sais pas qu'il a passé la plupart de son temps à parler de toi ou du fait qu'il se blâmait pour tout ce qui t'était arrivé.
Мы здесь, потому что встал вопрос о том, что для меня на первом месте не общее благо фирмы, а в большей мере корыстные интересы отдельных личностей.
Nous sommes ici parce qu'il y a une préoccupation selon laquelle je n'ai plus les intérêts de l'entreprise à coeur mais que je suis plutôt intéressée par les intérêts égoistes de certaines personnes.
Давайте поговорим о том, как Молдова приготовила Румынии торт на ДР, и Румыния сказала "очень вкусно", хотя это было не так.
Parlons de l'époque Moldova a fait la Roumanie un gâteau d'anniversaire et de la Roumanie a déclaré qu'il avait bon goût même si elle n'a pas fait.
Не говоря уже о том, что я, пожалуй, человек с самым чистым сердцем в этой комнате.
Sans mentionner que je suis probablement la personne au coeur le plus pur dans cette pièce. - C'est vrai.
Не говоря уже о том, что ты топчешься по десятку одуванчиков прямо сейчас.
Sans parler du fait que tu écrases dix pissenlits actuellement.
Не говоря уже о том, что доктор Тафт желает, чтобы ты избегал физических нагрузок.
Sans parler du Dr Taft qui veut que vous évitiez le stress physique.
Не могу перестать думать о том мужчине из кафе...
Je n'arrête pas de penser à l'homme du diner...
Ты будешь жалеть о том, что я тогда не умер с остальными!
Tu vas regretter que je ne sois pas morte en même temps qu'eux!
Я предпочитаю не полагаться на правительство в решении моих проблем. Какие-нибудь предположения о том, кто на вас нападает?
Nous avons payé nos égards, et je avoir une société de fonctionner.
Я слышал, что "морские котики" говорили о Пенне, о том, что он искажал источники и из-за этого его уволили, но это не правда.
J'ai entendu ce que les SEALs ont dit sur Penn, à propos de la manière dont il falsifiait les sources et que ça l'a viré, mais ce n'est pas vrai.
О том, что я не понимаю.
Sur le fait que je ne comprends pas.
Дэниз? Она попросила о том, что я ей не могла дать.
Elle a demandé quelque chose que je ne pouvais lui donner.
Я проводил тесты на обычном Утопиуме, но, если быть честным, я почти ничего не знаю о том, как наркотик работает.
J'ai fait des tests sur de l'Utopium normal, mais, soyons honnêtes, je ne connais que très peu de choses sur comment les drogues fonctionnent.
И когда я увидел его, он оказался просто пьяным идиотом, который не переживал о том, что убил моего отца.
Quand je l'ai fait, il était juste cet alcoolique idiot, et il se fichait d'avoir tué mon père.
Не говоря уже о том, что она превратила вашего приятеля Горева в политический криптонит.
Sans parler du fait qu'elle a transformé Gorev en poison politique.
Спорю, что вы не знали о том, что у нас есть 201 легальных способов частного предпринимательства.
Je parie que vous ne saviez pas que nous avions 201 catégories de travailleurs indépendants.
Не говоря о том, что когда убивают такое дерьмо, как Грин, полиция не особо лезет из шкуры вон, чтобы раскрыть дело.
Sans parler que quand un vrai méchant comme Green est tué, la police ne se penche pas vraiment dessus pour clore l'affaire.
Газеты узнали об этом, и это обошлось городу в миллион долларов, не говоря о том, сколько здоровья это стоило тому копу.
Les journaux l'ont appris et ça a coûté à la ville un million $, sans parler du flic au cœur brisé.
Если бы нам не удалось завершить сделку, отпали бы все вопросы о том, почему ты против строительства.
Une fois notre accord rompu, personne n'aurait demandé pourquoi vous ne vouliez pas d'éoliennes.
Вообще-то я думал, о том что ты провела последнюю неделю в мире, где.. деньги не были проблемой.
Je pensais juste au fait que tu as passé la semaine dans un monde où... l'argent n'est pas un problème.
Не хочу я думать о том, сколько ресурсов ЦРУ потратило на установление личности Бадр Аль Дина.
je n'ai pas envie de penser à combien de ressources la CIA a dépensé pour découvrir l'identité de Badr Al Din.
Когда вас зачислили в "Колизей", вы подписали документ о том, что вы не будете предъявлять иски к университет.
À l'inscription au Colosseum, vous avez signé un document précisant que vous ne poursuivriez pas l'école.
Когда я cпросил его о том, кто такие "Грязная Дюжина", он сказал "Не кто, а что."
Quand j'ai demandé qui étaient les Douze Salopards, il a dit : "Pas qui, mais quoi."
не обижайся 491
не очень 2597
не отвлекайся 201
не очень хорошо 369
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не останавливайся 849
не отпускай меня 47
не очень 2597
не отвлекайся 201
не очень хорошо 369
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не останавливайся 849
не отпускай меня 47
не очень давно 18
не очень часто 17
не откажусь 191
не осталось 33
не очень жаль 41
не очень долго 38
не отдам 83
не очень хорошая идея 50
не обманывай меня 35
не очень приятно 21
не очень часто 17
не откажусь 191
не осталось 33
не очень жаль 41
не очень долго 38
не отдам 83
не очень хорошая идея 50
не обманывай меня 35
не очень приятно 21