Самый важный Çeviri Fransızca
358 parallel translation
Кэлвин Янг - это самый важный потенциальный клиент, который когда-либо у нас был.
Calvin Young est le plus important client potentiel qu'on ait eu.
Жаль, что ее нет здесь, правда? Самый важный вечер в моей жизни, а ее нет.
Dommage qu'elle ne soit pas là ce soir pour voir ce triomphe.
Самый важный вопрос, который я когда-либо задавала.
La plus importante de ma vie.
Это был самый важный пункт доступа в Мадрид,.. когда враг захватил Университетский городок. После постоянных контратак они все еще находятся в "Доме Веласкеса",
Après des contre-attaques répétées l'ennemi est dans la "Casa de Velazques" le palais, à gauche, avec les deux tours pointues et aussi dans la clinique en ruine.
Это был самый важный арест, какой я когда - либо делал.
Ma plus importante arrestation.
Быть может, это самый важный момент в моей жизни.
C'est que c'est le jour le plus important de ma vie.
Это был самый важный день в моей жизни, до сегодняшнего.
C'était le plus beau jour de ma vie... Jusqu'à aujourd'hui.
Разве я могла забыть самый важный аксессуар?
Je n'ai pas oublié le principal accessoire.
Ночью, в которую был организован самый важный полёт для планеты за всю историю.
Allons, pendant une nuit d'une noirceur caractéristique, sur Vénus. Une nuit durant laquelle est organisé le vol spatial le plus important de leur histoire.
Я на них работала, я за них сражалась, уже очень скоро я завоюю для них самый важный плацдарм в этой стране, а они отплатили мне тем, что отобрали твою душу.
Je les ai servis. J'ai combattu pour eux. Je suis sur le point de gagner pour eux la plus grande prise qu'ils auront jamais sur ce pays.
Самый важный фактор - Тараниум.
Le plus important, c'est ce taranium.
Вы еще узнаете, что такое глушение. Это наш самый важный способ ответной борьбы.
Le brouillage est notre meilleure arme de défense.
Вероятно, самый важный эксперимент на людях, когда-либо проводившийся... а к нему относятся как к военным учениям!
C'est sûrement l'expérience la plus importante jamais menée et on dirait un exercice militaire.
Это будет самый важный ребенок за всю историю мира.
C'est l'enfant le plus important que le monde ait connu!
Убей Лу первым, он самый важный.
Tue Lew le premier, il est important.
Это самый важный момент в вашей жизни.
Voici venu l'instant le plus important de votre vie.
Первый клиент самый важный.
Le premier client, c'est vital.
Это главный устный экзамен на конкурсе. Самый важный.
L'épreuve orale majeure du concours.
Момент самый важный.
Le moment très important.
Самый важный долговременный проект социального обеспечения - проект "Построим вместе счастливую долгую жизнь".
La société japonaise vieillit et, qu'on le veuille ou non, c'est un fait. Le bien-être du troisième âge est devenu une priorité.
Самый важный вечер их жизни.
Le plus beau soir de leur vie.
` Может быть, самый важный в твоей жизни.
Certainement le plus important de ta vie.
А вот это - пожалуй, самый важный человек на производстве.
Voici l'homme le plus important de la visite.
- Несомненно, самый важный парень в этой комнате.
- La plus grosse légume.
Есть только полчаса записи, так что включай его в самый важный момент.
Tu as une demi-heure de bande, mets-y les préliminaires.
Беспокоюсь, потому что завтра у тебя возможно самый важный забег во всей твоей карьере а человек, у которого ты решил остановиться...
Demain, tu vas peut-être disputer la course de ta vie, et la personne chez qui tu loges est...
Этот момент - самый важный.
C'est le moment le plus important du plan.
Третий, и, наверное, самый важный участник, студент колледжа - Дональд Жми-на-газ, роль которого будет играть актер Бретт Трэск.
Le troisième personnage, et d'une certaine façon le personnage le plus important, l'étudiant... Donald Turnipseed, interprété par le cascadeur, Brett Trask.
Это мой клиент. Самый важный.
C'est le plus important de mes clients.
Ты самый важный человек в спорте Каково быть легендой?
Tu es la star dans le monde du sport. Ca fait quoi d'être légendaire?
Строззи ничем особо не выделялся... но он старался выглядеть так... будто он самый важный человек в Чикаго.
Strozzi était peut-être un petit truand... mais il essayait de commander... comme s'il était important, comme à Chicago.
огда € говорю, что этот фильм - самый важный из всех, которые вы посмотрите € говорю так не потому, что мне нужны ваши деньги, а потому, что твердо убежден, что нежна € матери €, котора € держит нас всех вмеоте может порватьс €, если в этой отране останетс € хоть один человек, который не посмотрит этот фильм, и не заплатит всю стоимооть билета.
Quand je dis que ceci est le film le plus important que vous ayez jamais vu, ma motivation n'est pas le gain financier, mais la ferme conviction que le mince tissu qui nous tient ensemble sera déchiré de toutes part à moins que chaque homme, femme et enfant de ce pays... ne voie ce film et paye un billet plein tarif,
— кажи... что € - самый важный человек в твоей жизни.
Dis-moi que...... Je suis la personne la plus importante au monde.
- Да, и это будет самый важный визит по всем критериям, которые ты можешь представить.
Oui, et cette visite sera essentielle à de nombreux égards.
Это самый важный вопрос, который я когда-либо задавала.
C'est la plus importante que j'aie jamais posée.
Самый важный приём пищи за день.
- Le repas le plus important.
Защищая их, ты нарушил самый важный закон нашего народа.
Pour les défendre, vous avez violé la loi la plus sacrée de notre peuple.
Самый важный проект - Проект Совершенствования Человека - отстаёт от графика.
Le plan de Complémentarité de l'Homme a pris du retard.
Я преподнес тебе самый важный момент в твоей жизни на блюдечке!
Je vous apporte le moment le plus important de votre vie sur un plateau!
Быть может, самый важный.
Peut-être la plus importante.
Природное любопытство - самый важный и древний... элемент существования - заставило меня обратиться к тебе.
Je suis naturellement curieux. L'élément le plus grand et durable de la vie est venu te voir.
Это самый важный репортаж нашей жизни.
C'est le sujet de notre vie.
Идет игра за Кубок Денслоу. Это самый важный матч сезона.
La coupe Denslow, match le plus important de la saison.
Это самый важный кусочек.
C'est le meilleur morceau.
Шанс пережить ваш самый важный момент.
De revivre les grands moments de votre vie.
Как может жена забыть о Дне Благодарения? Это всего лишь самый важный день для хозяек.
Le repas de l'année dans la vie d'une épouse!
- Эта обезьяна – мой самый важный эксперимент.
- C'est ma plus importante découverte.
Если рассмотреть проблему с точки зрения закона Ньютона... "Пятница, 1 июля, 12 : 01, Гамбург"... то самый важный фактор здесь - скорость.
En utilisant la loi de Newton dans ce problème, on voit que la vitesse est le facteur le plus important.
Это ведь самый важный шаг в жизни женщины, верно?
Il n'y a pas d'événement plus important pour une femme.
Самый важный юрист в Нью-Йорке ждет меня на первом проходе.
Le plus grand avocat de New York m'attend sur l'autre link.
Самый первый, и важный, был самым плохим.
La première, la plus importante, fut aussi la pire. Elle est arrivée comme une tragédie.
важный день 51
важный человек 18
важный 24
важный звонок 19
самый лучший 142
самый красивый 20
самый умный 29
самый главный 19
самый сильный 16
самый быстрый 20
важный человек 18
важный 24
важный звонок 19
самый лучший 142
самый красивый 20
самый умный 29
самый главный 19
самый сильный 16
самый быстрый 20