Светло Çeviri Fransızca
454 parallel translation
Сделайте так, чтобы везде было светло!
II s'agit d'en mettre un coup, que ça brille!
К вашей нежной коже подойдёт светло – Зелёный шёлк.
Je ferais tout pour une peau si douce. Voudriez-vous bien?
Томми сказал, что если было бы светло, ты бы со страху умер.
Tom dit que, de jour, tu te dessèches comme un rien.
Это светло красное платье, но раскраска очень дорогая.
Cette robe est rouge, mais le technicolor coûte cher!
Ещё светло.
Il fait encore jour.
Какая ясная ночь! Светло, как днем.
Comme la nuit est claire... presque comme en plein jour.
Хочу поменять кое-что. У меня снова будут светло-каштановые волосы.
Je change de couleur de nouveau, en châtain clair.
- Он тёр их о что-то, сэр, и становилось светло.
- Il les frottait et elles s'allumaient...
Боже, тут светло, как днем.
Il y fait clair comme le jour.
Худощавые седелки, когда светло, толстушки - когда стемнеет.
J'ai des infirmières maigres le jour et grosses la nuit.
Правда! Пока светло, мы должны найти место, чтобы переночевать.
- Trouvons où camper avant la nuit.
Плохо видно, слишком светло.
- Une très mauvaise image. Trop clair.
Куда-нибудь, где светло.
Là où il y a de la lumière
Светло как днем.
On se croirait en plein jour!
Нам пора собираться, скоро станет совсем светло.
Il nous faut partir avant le grand jour.
Не надо искать там, где светло – ищите там, где темно!
Cherchez dans l'ombre, pas dans la lumière.
Всё это давало ощущение светлой чистоты и наполняло его радостью.
Tout cela culminait dans un sentiment de haute pureté qui le remplissait de joie.
Когда я потихоньку пошел назад, было еще светло.
J'ai marché très lentement, à cause de mes chaussures.
Ну, достаточно светло и вроде никого нет.
Bien, il fait suffisamment jour et il ne semble y avoir personne dehors.
Там я буду в зеленом платье. Светло-зеленом.
J'ai commandé une robe vert clair
Говорят, люди со светлой кожей долго не выдерживают.
Paraît que les blonds supportent mal le soleil.
К тому же, еще светло, а мы планировали ночное наступление.
Le plan ne peut marcher que la nuit.
Станет светло - можно будет читать некрологи.
Il fera assez clair pour lire votre notice nécrologique.
- Сейчас недостаточно светло.
- Il fait trop sombre.
Повешенный был в светлой куртке. К нему была прикреплена розовая бумажка, на груди.
Le pendu avait un imperméable clair avec un papier... un papier rose... du percepteur vous savez... épinglé...
Мы закончили, а всё ещё светло.
Il fait encore jour.
Светло-голубые.
Bleu clair.
Здесь стало так светло. Сколько вы отдали за это кресло, милочка? Ну...
Combien avez-vous payé ce fauteuil?
Но за окном светло.
Mais il fait clair au dehors.
Да. Солнца нет, но здесь светло.
Il n'y a pas de soleil, mais il y a de la lumière.
Но здесь светло.
Mais tout est éclairé.
"На душе моей светло,"
Dans mon cœur c'est l'été
Скажи-ка, Джефф там перед входом в банк, всё ещё стоит светло-коричневый Форд?
Hé, Jaffe... Ia Ford beige est toujours en face de la banque?
Светло-коричневый Форд?
La Ford beige?
В желтовато-бежевые джинсы светло-голубую рубашку и в коричневую куртку или свитор, на руках тёмные перчатки.
Signalement actuel : pantalon beige... chemise bleu clair, tricot brun, gants noirs.
При нём был чемодан светлой кожи в котором вероятно спрятана винтовка 30-06.
Porte une valise beige... probablement contenant un.36.
Чемодан светлой кожи.
Valise beige!
Разве это не чемодан светлой кожи?
C'est beige, ça?
Светло-бежевый.
Beige clair.
- Нет, так слишком светло.
- Non, c'est trop éclairé.
Как светло, как тепло теперь у нас!
Il fait clair et il fait chaud!
В комнате светло, как днем.
Tout était éclairé, comme en plein jour.
Все горело светло, Только этого мало.
Tout a fait flamme claire et sage, Mais j'en voudrais davantage.
Отрежь и отошли Ливии. На память об их большой и светлой любви.
Découpe-les, et envoie ça à Livia en souvenir de leur passion.
Окна, чтобы внутри было светло.
Et la lumière se reflète dans la fenêtre.
- Слишком светло.
- Trop de lumière!
Над океаном всё ещё светло.
Il fait encore jour!
Как светло.
Il y a une lumière. - Magnifique!
Да и спать-то не хочется, светло.
Surtout que je n'ai pas du tout sommeil, il fait si clair.
Светло, товарищ старшина. Да ето я так, вообще.
Je dis ça comme ça, hein.
В кухне сей, веселой, светлой...
" Dans cette cuisine, claire et joyeuse,