Светлячки Çeviri Fransızca
64 parallel translation
Да, светлячки очень красивые.
Oui, les lucioles sont très belles.
А по вечерам пылают светлячки да керосиновые лампы
on s'éclaire aux lucioles et aux lampes à huile.
Если мы прокрутим Орион вперед во времени, мы увидим рождение и смертельные взрывы десятков звёзд, вспыхивающих и угасающих, как ночные светлячки.
Si nous projetons Orion dans l'avenir... nous voyons naître et exploser des dizaines d'étoiles... clignotant comme des lucioles, la nuit.
Это звучит смешно, но они выглядят, как светлячки или нечто подобное.
Ça a l'air ridicule... mais on dirait des lucioles.
Это могут быть светлячки или тому подобное?
Ça pourrait venir de lucioles, ou de Dieu sait quoi?
Светлячки?
Des lucioles?
Как светлячки в летнюю ночь.
Comme des lucioles une nuit d'été.
Светлячки остаются позади.
Je laisse les lucioles derrière moi.
Почему светлячки так быстро умирают?
Pourquoi les lucioles meurent tout de suite?
Это светлячки.
Ce sont des lucioles.
Светлячки, которые прилипли к этой темно-синей штуковине.
Elles sont restées collées là-haut sur ce grand truc bleu.
- Светлячки.
- Mes petites puces.
Это светлячки?
Ce sont des lucioles?
Светлячки, летите отсюда!
Des lucioles! Envolez-vous!
Светлячки, скорее!
File-moi ces lampes!
- Светлячки, только ты...
Des lucioles. Il n'y a que toi pour les voir.
Ты знаешь, почему светлячки светятся?
Ravissant, n'est-ce pas?
А ко мне " "Светлячки" " придут...
- Moi, ma réunion des Lucioles.
Светлячки?
Les lucioles?
Только светлячки похожи на фей.
Seules les lucioles sont comme les fées.
Это светлячки
- Ce sont des lucioles.
Светлячки?
- Des lucioles?
Дома, в начале лета В небо поднимаются светлячки
Chez moi, au début de l'été, le ciel est plein de lucioles.
Светлячки верят в судьбу и ждут
Quand on est une luciole, il faut croire au destin, et attendre.
Это всё светлячки. Простите?
- À cause des putains de lucioles.
- Это были светлячки.
- Ce sont des lucioles.
Только биолюминисцентные, как светлячки.
Sauf qu'ils sont bioluminescents, dans le genre... mouches à feu vert luisant, je sais pas.
Светлячки пользуются ею уже 200 милионов лет.
Les lucioles l'utilisent depuis 200 millions d'années.
Светлячки - пылающие тарелки мира насекомых.
Les lucioles. Les assiettes enflammées du monde des insectes.
Светлячки взлетают Огоньки не тают
À travers le bayou À travers le bayou
Светлячки взлетают Чтобы светить всегда
À travers le bayou On va vous y conduire
Светлячки взлетают Огоньки не тают Светлячки взлетают
À travers le bayou
- Как неоновые светлячки.
Des lucioles en néon.
- Или нео-светлячки.
- Des lucioléons.
Светлячки плачут.
Tu entends les criquets pleurer?
Что сегодня вечером она пойдёт на холм, на котором, как поговаривают, обитают самые красивые светлячки на земле.
Qu'elle irait les voir sur la colline, ce soir. Que ce serait ce qu'il y a de plus beau à voir dans tout le pays.
Это и есть светлячки?
Ce sont les lucioles?
Колиоптера фенгодиды, более известны как светлячки.
Coleoptera phengodidae aussi connu sous le nom de vers de chemin de fer.
Страшные моменты, Последние прощания, Твои поцелуи, Словно светлячки.
Sinistres moments, derniers au revoir, tes baisers dance comme des lucioles.
как светлячки.
Les maîtres du métal tombent comme des bourdons-mouches!
♪ что светлячки танцуют в поле ♪
♪ Il y a des lucioles dansant dans la cour ♪
Это светлячки.
Ce sont des vers luisants.
Эти светлячки сходят с ума.
Ces lucioles sont devenues dingues.
Мне нужны светлячки.
J'ai besoin de lucioles.
Чувак, светлячки. Да. Йоу, ребята, вы когда-нибудь видели светлячков, когда они все зажигаются одновременно?
Quand j'étais gosse, une fois on a été à Kansas City pour visiter mi tio y tia, et la nuit quand tu t'allumes les phares, elles s'illuminent, toutes en vert en même temps.
Калифорнийские светлячки не биолюминесцентные.
Les lucioles de Californie ne sont pas bio-luminescentes.
" "Светлячки" "!
Les lucioles!
" "Светлячки" "
LE MANUEL DES LUCIOLES
- пока светлячки не скажут нам, что пора ужинать.
J'imagine que c'est un sarcasme.
- Да, нео-светлячки.
- Oui, lucioléons.
- Нео-светлячки.
Lucioléons, j'aime bien.