Священников Çeviri Fransızca
224 parallel translation
Молодой человек, это официальное одеяние священников Сент-Луиса?
Jeune homme, je peux vous demander... si c'est la tenue officielle des prêtres à St Louis?
Мерфи, проверьте все приходы в городе и выясните, кто из священников отсутствовал вчера вечером.
Tâche de savoir quels prêtres sont sortis tard hier soir.
Не знал, что будущих священников учат играть на гитаре.
J'ignorais qu'on enseignait la guitare aux futurs pasteurs.
- Бог создал сердца, чтобы приводить в замешательство священников. Её мысли честны и чувства искренни. Мы можем только одобрять и восхищаться ею.
Elle a des sentiments honnêtes et nous devrions la louer et l'admirer.
У священников в Америке всегда куча детей.
Je n'aime pas ça.
С каких пор крестьяне читают газету для священников?
Depuis quand un fermier lit un journal pour prêtres?
Во что превратилась бы Латинская Америка без священников?
Sans les prêtres que serait devenue l'Amérique latine?
Я думал, что это давно забытое искусство. Моя жена - потомок древних священников нашей страны.
Ma femme est une descendante de l'ancienne prêtresse de notre pays.
А для сельских священников - модель номер 6.
Pour les prêtres de campagne, voici le numéro six
Одеяния священников тоже подвержены эволюции :
Les habits sacerdotaux ont eux aussi connu une évolution :
Но я не хочу видеть здесь священников.
Mais je veux pas voir le pretre ici.
Поверьте, я понимаю но в этом университете вы для священников - психиатр.
De grâce, je comprends, mais pour les prêtres du campus, vous êtes le psychiatre.
С разрушенными церквями, без министров, без священников... и с детьми, которые танцуют голыми.
Avec des églises en ruines, des prêtres absents, des jeunes dansant nus.
У нас слишком мало священников, и те, что есть, призваны выполнять более срочные обязанности.
Notre diocèse est trop pauvre en prêtres, et ils sont appelés à des tâches infiniment plus urgentes.
Бесполезно, что ты так много можешь сказать о правительстве и речах священников, если ты веришь в эти суеверия, как родня твоей бабушки.
Il est inutile que tu trouves tant à dire sur le gouvernement et sur les discours des prêtres si tu crois à ces superstitions comme les vieux de ta grand-mère.
Он говорил уже тогда, что невежественные всегда будут невежественными, потому что сила в руках у тех, в чьих интересах, чтобы люди не понимали, в руках правительства, священников, капиталистов...
Lui disait déjà alors que les ignorants seront toujours ignorants, parce que la force est dans les mains de qui a intérêt à ce que les gens ne comprennent pas, dans les mains du gouvernement, des noirs, des capitalistes...
... а у монахинь и священников была ферма.
Les prêtres et les nonnes y tenaient une ferme.
Я говорю о непередаваемо ужасном и жестоком Джеке, убийце скота и священников.
Je parle de Jacques l'Effroyablement Violent, le tueur de bêtes, sodomite de taureaux, sans domicile fixe.
Видишь ли, я всегда верил, что каждый человек, без всяких священников и пап, может обратиться к Богу и сказать :
Vous voyez, je croyais qu'un homme, sans l'intervention d'un prêtre ou d'un pape, pouvait regarder Dieu et lui dire : "Seigneur, me voici."
Он созвал всех священников.
Il rendit visite aux prêtres.
Я выслушиваю исповеди собственных священников здесь.
Je reçois les confessions de mes propres prêtres ici.
Означает ли это, что песок в пустыне исчезает, потому что вы, маленькие сыновья священников, его не видите?
Cela signifie-t-il que les sables du désert cessent d'être parce que vous, fils de prêtre, ne les voyiez pas?
Наверное, у священников столько покоя в душе.
Vous devez développer une grande paix intérieure à être prêtre.
Скоро конкурс двойников "Все звезды глазами священников" и я думал, у меня есть шанс победить.
Le concours des Prêtres Sosies Semblables, je pensais avoir ma chance.
Это для завтрешнего конкурса священников-двойников.
C'est pour le concours de sosies.
Вы не задумывались, насколько странно, что трое священников живут вместе на острове?
N'avez-vous jamais pensé combien il était étrange, trois prêtres qui vivent seuls sur une île?
Обычное дело среди священников.
C'est un truc de prêtre.
Мы берем интервью у священников, которые работают в изолированных общинах.
Nous allons parler des prêtres qui travaillent dans des communautés isolées.
А теперь... по-моему, лучше всего вам продолжить свои карьеры в качестве священников-кинопромоутеров и не под моим началом.
Maintenant... Je pense qu'il est mieux pour vous trois de continuer vos carrières en tant que prêtres promoteurs de films de cul hors de ma juridiction.
О того, чтобы быть самым большим кретином среди священников?
Arrêter d'être le prêtre le plus abruti?
Он хуже всех среди священников.
En tant que prêtre, il est vraiment très mauvais.
А что, у священников бывают отпуска?
Besoin de vacances?
Священников в ряcах.
C'étaient des prêtres en soutanes.
Принимаем их высочеств, священников и штабных офицеров.
Au boxon, on reçoit des altesses, des ecclésiastiques, l'état-major de l'armée française.
Циников кис, священников кис.
Des chats cyniques Des chats rabbiniques Chants Jellicles pour chats Jellicles
Как и в Habitat там продают обивочные материалы плюс одежду для священников.
Comme Ikea ils vendent des fournitures mais aussi des habits de prêtres.
Носки для священников. По-настоящему черные.
Des chaussettes de prêtre, toutes noires.
кажется в статье про носки для священников... что носки священников чернее всех остальных носков.
J'ai lu un article sur les chaussettes de prêtre qui disait qu'elles sont plus noires que n'importe quelles autres chaussettes.
200 священников нашли смерть в другом приходе
'200 prêtres tués en changeant de paroisse.'
- Телеграммы приходят и в дома священников.
Il y a des télégrammes pour la cure.
У многих англиканских священников руки лишены мышц. Привеет.
Beaucoup d'anglicans n'ont aucun muscle dans les bras.
Почему из всех священников с неправильной ориентацией мне достался нормальный?
De tous les curés du monde, je tombe sur un type bien.
Их командир пытался запугать нас, священников.
Les Contras voulaient nous intimider.
Их командир пытался запугать нас, священников. Это же так опасно!
Au syndicat de la restauration... je gère les assurances dentaires.
- А ты не спрашивала у священников в приходе?
As-tu demandé à un des prêtres de la paroisse?
В прошлом августе, трое тайваньских священников-евангелистов были арестованы в провинции Хэнань.
En août dernier, trois évangélistes américains et taiwanais ont été arrêtés.
Вам нужны формулы священников, чтобы определить их на этой стороне.
Il faut la formule des prêtres ici.
Для священников, которые управляют этим беспорядком уже несколько тысячелетий - Совета Тромбли - это серьезная вещь.
Ces tromboniens en ont utilisés quand j'ai prêté serment.
Например, одного из тех священников. Эти книги ведь принадлежат им, верно?
Les prêtres sont derrière tout ça.
Священников в ряcах.
C'étaient des prêtres en soutanes.
Есть ли люди, которые могли затаить на вас зло? Может, кто-то из священников, недовольных вашим уходом из церкви?
Est-ce que l'un de vous peut avoir le mauvais oeil ou quelque chose contre vous... peut-étre un paroissien qui... qui n'a peut-être pas apprécier le fait que vous quittiez l'église?
священник 370
священный 19
священник сказал 23
священника 49
священники 47
священная земля 19
священником 23
священный 19
священник сказал 23
священника 49
священники 47
священная земля 19
священником 23