Священный Çeviri Fransızca
413 parallel translation
"Наш священный дом".
Le concept plus large, cependant, est celui de "notre maison sacrée".
Ибо Япония и есть наш священный дом.
Notre maison sacrée est le Japon.
Храни господь священный ваш престол И вас на много лет!
Dieu et ses anges gardent votre trône sacré et vous y laissent longtemps!
Мой долг священный — равная любовь
Mes devoirs à tous deux, d'un égal amour.
Поэтому жители сохранили традицию отмечать бракосочетания поездкой на священный остров, расположенный в миле от берега
Ainsi, les habitants préservent leur tradition de mariages célébrant / i avec un voyage à une île paradisiaque situé à un mile au large de la côte.
Это - священный долг. ( занавес опускается )
" C'est un secret absolu.
Я, покорная сестра твоя, бросаю эти лепестки в Священный Пруд...
Saint étang et guirlande de fleurs, qui vénère ici dans le soleil du midi? C'est moi, Leelavati, une jeune fille pure, sœur de mes frères.
Да уж, многое достиг "священный огонь"! Ничего.
Tu sais, le feu sacré, tu vois où ça mène :
Если это священный вулкан-табу, они не осмелятся подойти.
Si c'est un volcan sacré, il est tabou. Ils n'oseront pas nous suivre.
Это священный храм Верховного Жреца Етаксы.
Le temple est sacré en la mémoire du Grand Prêtre, Yexata.
Ведь я почти всего достиг, и как раз в этот миг разбит священный сосуд, задут огонь душевный.
Avant que le mortier de son zèle Ait une chance de durcir La coupe s'éloigne de ses lèvres Sa flamme est soudain soufflée.
Господа, я расцениваю работу как священный долг перед обществом.
Je considère mon travail d'intérêt public.
Пока ж примите священный поцелуй.
Et gardez ce chaste baiser.
Что ж, иди и найди Священный Грааль.
Pars à la recherche du Saint Graal.
Найди Священный Грааль.
Trouve le Saint Graal...
еретики, блудница в алом, Священный Иерусалим, Апокалипсис.
les hérésies, la courtisane, la Jérusalem céleste, l'Apocalypse.
Даже моя пещера, прекрасная, со сводом над блаженым ложем - священный алтарь!
Ma belle grotte abrite une couche heureuse un autel sacré!
Моя мать так меня назвала,... потому что я родилась в священный день отдохновения. А потом она повернулась в постели и умерла, и я ее никогда не видела.
Ma mère m'a appelée comme ça car je suis née le jour du sabbat, puis elle est morte, et je ne l'ai jamais vue.
А теперь я возложу особое благословение всемогущего Цезаря на этот священный союз.
Je veux maintenant que la bénédiction du Grand César protège cette... heureuse union.
Священный и древний символ вашей расы... с самого начала времён.
Les symboles anciens et sacrés de votre race depuis le début des temps.
- Чтобы ты украл священный Лок-Нар.
- Que tu voles le Loc-Nar sacré.
Священный камень из храма, который охраняет селение.
Une pierre sacrée qui protégeait le village.
О том, что священный камень этой деревни может быть одним из потерянных камней Шанкары.
Quelqu'un croit que la pierre porte-bonheur du village est l'une des pierres perdues de Sankara.
Священный камень.
Une pierre sacrée.
Священный камень из деревни!
C'est la pierre qu'ils ont volée.
А теперь, чтобы скрепить священный христианский брак вручите друг другу кольца и повторяйте за мной :
Unis chrétiennement par le mariage, donnez-vous vos alliances et répétez après moi...
Как в древней рукописи... священный свет...
Comme dans les écrits anciens. Cette lumière est la lumière sacrée.
Брак, это священный договор, Верх радости...
Le mariage- - cet arrangement béni... ce rêve qui réalise un rêve.
Плачь, как священный козел, как гиена это запрещенное рабство на обоих берегах когда матери покидают их детей, чтобы спасти их жизни!
Bélier sacré, crie pour que je t'entende. Crie à la manière du Komo Nango Djago!
Слушай внимательно, что говорю и запомни это, как священный обряд.
Depuis la nuit des temps, la famille Diarra est à la fois placenta et cordon ombilical du peuple Bambara.
Череп мог почитаться как священный предмет.
Le crâne était peut-être un objet sacré.
Самый священный праздник в году?
Le jour le plus saint de l'année?
"Священный свиток."
Parchemin sacré.
Священный свиток.
Le parchemin sacré!
Здесь написано, что Священный Свиток - это тайный трактат о боевых искусствах.
D'après le registre, le parchemin sacré est un manuel sur les arts martiaux.
У меня есть вопрос по новому заданию... вернуть Священный Свиток.
À propos de cette mission... Ce parchemin sacré...
Священный Свиток до сих пор не найден.
On a toujours pas trouvé le parchemin sacré.
Священный Свиток содержит учение, где рассказывается о достижении сверхъестественных способностей.
Le parchemin sacré recèle un enseignement extraordinaire.
Священный институт брака...
- Le mariage est une si belle...
Они священны.
Elle ne m'intéresse pas!
Иссяк Священный ключ, источник вашей жизни,
- A vous, qui l'ignorez.
Для меня воспоминания детства священны.
Les souvenirs sont sacrés.
Супружество – священный долг.
Le mariage est chose sainte.
Священный Свет освещает наш путь!
Descends et apaise nos cœurs.
Потому что это для него - священный день и он не хотел рассердить духов.
- Et si la neige vous intéresse...
Для меня институт брака - священный.
Le mariage, que bella institucion.
Священный свет?
La lumière sacrée?
Священный крокодил породил странных наследников!
Moi, Soma, mes ancêtres sont morts pour le Komo, je mourrai pour le Komo.
Может священный дух благославляет вас!
Tu t'es adressé à l'Est et à l'ouest, l'Est et l'Ouest ont répondu "oui"!
Верни Священный Свиток.
Rendez-moi le parchemin sacré.
А где Священный Свиток?
Où est le parchemin sacré?
священник 370
священник сказал 23
священника 49
священники 47
священная земля 19
священников 27
священником 23
священник сказал 23
священника 49
священники 47
священная земля 19
священников 27
священником 23