Священником Çeviri Fransızca
388 parallel translation
Я вёл его, но он ушёл со священником и сопляками, я не смог подобраться.
Il est avec un prêtre. Je peux pas lui tirer dessus.
Но со священником устрой несчастный случай.
Pour le prêtre... que ça ait l'air d'un accident.
Ты, герой, тебе осталось 10 минут, так что не затягивай со священником.
Tu n'as plus que dix minutes. Le curé peut pas les prolonger.
... а папа - со священником.
Et Père, du pasteur.
Эти часы отец подарил мне, когда я стал священником.
Cette montre. Mon père me l'a donnée quand je suis devenu pasteur.
Молодой человек, так, просто из любопытства - почему вы стали священником?
Jeune homme, puis-je vous demander... comment vous est venue l'idée de devenir prêtre?
Скажите мне, как это вы стали священником?
Écoutez-moi, maintenant. Comment êtes-vous devenu prêtre?
Как он стал священником?
- Comment est-il devenu prêtre?
- А, да, как я стал священником? - Нет, нет.
- Comment êtes-vous devenu prêtre?
Чак, не дай мне умереть, не повидавшись со священником.
Chuck, ne me laisse pas mourir sans le prêtre.
Отец Логан, когда вы решили стать священником?
Quand avez-vous décidé de devenir prêtre?
Став священником, вы, возможно, пытались от чего-то скрыться?
En devenant prêtre, vouliez-vous... fuir quelque chose?
Тот факт, что обвиняемый является священником и принадлежит к церкви, ни коим образом не должен повлиять на ваш вердикт.
Un dernier point : Le fait que l'accusé soit un prêtre ne doit influencer votre verdict en aucune façon.
А что случилось со священником?
Qu'est devenu le pasteur?
И еще называешь себя священником!
Et vous vous prétendez prêtre!
Думаешь, можно так наглеть, прикрываясь этим жалким священником? Зря тратите время, мальчики.
Si vous espérez être insolents à travers ce pauvre curé, vous perdez votre temps.
Он учился, чтобы стать священником, но бросил это.
Il voulait être prêtre, mais il a laissè tomber.
Парень собирается стать священником. Ему будут платить за то, чтобы он в нерадивых душах вызывал трепет.
Les pasteurs sont payés pour émouvoir nos âmes.
Принято решение, что ты оденешься священником, это поможет тебе скрыться, когда начнется светопреставление.
On a décidé de te déguiser en prêtre pour pouvoir fuir dans la panique qui suivra.
Нет же, идиот. С кюре. Монахом, священником.
Non, avec un moine, un jeune moine.
Там, откуда мы родом, если не хочешь умереть от бедности, то становишься священником или бандитом.
Chez nous, pour ne pas mourir de pauvreté, on devenait prêtre ou bandit.
Ты говоришь о матери и отце. Помнишь, когда ты ушел, чтобы стать священником, я остался.
Tu parles de nos parents, mais quand tu es entré au monastère, je suis resté seul.
Ты стал священником, потому что был слишком трусливым чтобы делать то, что делаю я.
Tu t'es fait prêtre par lâcheté, pour ne pas faire ce que je fais.
Мышкин отец был священником.
Son père à elle était un saint.
Как психиатр стал священником?
Comment un psychiatre devient-il prêtre?
Он молился. И беседовал со священником.
Il a prié... et parlé à un prêtre.
Да. А ты, Филбин, будешь священником.
Et c'est toi le pretre, Philbin.
- Я еще никогда не был священником.
Je n'ai jamais été pretre.
И вот как я узнала, что такое сексуальный контакт со священником.
C'est comme ça que j'ai connu les relations sexuelles avec un prêtre.
Я не хотел но я должен был стать священником.
Je ne voulais pas... mais je devais devenir prêtre.
Она была такой набожной... Мне больше не разрешили стать священником.
Elle qui aurait voulu me voir prêtre, c'en était fini de son rêve.
Он стал священником, так что мне пришлось вести дела за него.
Il est entré dans les ordres. Donc j'ai repris l'affaire.
Знает философию, медицину, Военную историю, политику. Говорил, что хочет стать священником. Но, ему отказали из-за странностей.
Il voulait être prêtre, mais... on l'a chassé, comme pédé.
Я просто хотел стать Католическим священником.
Tout ce que je voulais... au monde... c'était être prêtre catholique.
Мой отец был пресвитерианским священником и заядлым рыболовом.
Mon père était un pasteur presbytérien. Et pêcheur à la mouche.
Думаю, священником.
Pasteur, je crois.
Не священником?
Pas pasteur?
Один даже стал священником.
Un est même devenu prêtre. Je ne saisis pas.
Но когда я предложил, что я пошлю за священником... Он повернулся лицом к стене и назвал меня ослом
Quand j'ai parlé de prêtre... il a regardé le mur et m'a traité d'imbécile.
- Когда речь идёт о постели, нет разницы между поэтом, священником и даже коммунистом!
Quand on arrive au lit, il n'y a pas de différence... entre un poète, un prêtre ou même un communiste!
Здравствуйте, я хотела бы поговорить со священником госпиталя.
Bonjour. Je voudrais voir l'aumônier.
Послушай, может, тебе поговорить со священником?
Tu devrais peut-etre parler a un des curetons.
Вы знакомы с нашим Священником-Джонсом?
Connaissez-vous le révérend Jones?
"Но, конечно, это не изменило того, что Морган-Кобель... "... никогда не заговорит со Священником-Джонсом... "... а Священник-Джонс никогда не заговорит с Морганом-Кобелём.
Ça ne changeait en rien le fait que Morgan le Bouc ne parlait pas au révérend Jones et que le révérend Jones ne parlait pas à Morgan le Bouc.
Морган-Кобель заговорил со Священником-Джонсом ". О!
Morgan le Bouc parla au révérend Jones.
Да, родом оттуда Но мой отец был священником, так что мы часто переезжали
Oui, j'y suis née mais mon père est pasteur, on a souvent déménagé.
С кем еще поговорить, как не со священником? Нас учат слушать.
Si on ne peut pas parler à un prêtre, à qui peut-on parler?
Здорово быть священником, правда, Тед?
C'est génial d'être prêtre, n'est-ce pas, Ted?
Наденешь это, став священником.
Vous avez parlé avec ma grand-mère?
А она нежилась в постели со священником.
Et que firent-elles?
- Со священником - - Да? ...
On construit une eglise a cote de chez vous.
священник 370
священный 19
священника 49
священник сказал 23
священники 47
священная земля 19
священников 27
священный 19
священника 49
священник сказал 23
священники 47
священная земля 19
священников 27