Симпатичным Çeviri Fransızca
211 parallel translation
А он был симпатичным мальчиком в своей униформе, не правда ли?
il était beau dans son uniforme, non?
Я имею в виду, из-за холода можно заработать ревматизм, и и будет стыдно гулять с такими симпатичным...
Je veux, avec le froid et le reste, vous pourriez avoir des rhumatismes, et ce serait une honte après une aussi jolie ballade. Alors...
Он приехал к нам в гости с симпатичным генералом, который хотел полюбоваться на мои фрески.
"qui voulait admirer les fresques de la villa..." "et qui ensuite nous fit obtenir le laissez-passer pour Donnafugata"
Или с симпатичным господином.
Ou d'un gentleman.
- Да? Я не знал, что обычный заштатный журналист может быть симпатичным.
Je ne savais pas qu'un journaliste en pleine décadence
Ты был бы симпатичным ковбоем сам, Ганс.
Vous auriez fait un bon cow-boy aussi.
Ника Смита симпатичным не назовёшь Он чудовищный сноб.
J'aurais du mal à employer le terme "agréable" pour Nick Smith. C'est un épouvantable snob.
Но когда у человека столько противоречий, сколько их у Тома, то лучше с ним не связываться, даже если он кажется тебе симпатичным.
N'importe qui avec autant de conflits que Tom... même s'il semble être quelqu'un de bien, il est préférable de ne pas le fréquenter.
Так вот почему ты так старалась, чтобы кафе выглядело симпатичным!
C'est pour ça que tout est si pimpant.
– азве, € выгл € жу симпатичным?
On s'habille tous de neuf.
Мы ужинали с её симпатичным дядей, настоящим синьором.
Elle a organisé un dîner avec un homme gentil, un vrai gentleman.
Ты стал таким симпатичным.
- Vous êtes très élégant, Wesley.
Он показался мне симпатичным парнем.
Il avait l'air très sympa, ce type.
Но это не мешает ему быть симпатичным мужем.
C'est un mari sympa!
Ну, они делают его почти симпатичным.
Je trouve ça mignon.
Говорит, он всегда был очень одиноким, но симпатичным и очень умным.
Elle dit qu'il est un peu difficile à approcher mais qu'il est beau et bon élève en cours.
Ясно, смущена таким симпатичным парнем.
Je vois... t'as été éblouie par ce bel homme.
Симпатичным огнем.
Un bel incendie.
Корделия Чейз всегда готова протянуть руку помощи богатым и симпатичным.
Cordelia Chase : toujours prête à aider les riches et les beaux.
Я думаю, может быть это будет группа помощи животным, но только симпатичным животным.
J'envisageais une œuvre qui s'occupe d'animaux mignons.
Но в детстве я был очень симпатичным. А я был ужасным. Оторви и выброси.
- Moi, j'étais affreux... à jeter à la poubelle... oui, très, très moche!
Познакомься с самым симпатичным псом на свете.
C'est le chien le plus méchant qui soit.
- И симпатичным.
- Et bel homme.
Я сказала, что мне нужно больше свободы. Часть меня хочет, чтобы он проследил за мной, поймал меня за разговором с симпатичным мужчиной.
J'aimerais qu'il me voie avec un bel homme...
С колесиком, пластмассовым шаром и симпатичным колокольчиком.
Avec une petite roue, une balle en plastique et une petite clochette.
Это еще не 100 %. Мы встретили в парке чувака который посчитал Бена симпатичным.
Rien n'est sûr... mais on était au parc et un type a trouvé Ben mignon.
Наконец я выгляжу таким же симпатичным, каким я сам себе кажусь!
Enfin! Je suis beau et je me sens bien.
Вся премудрость - ходить и вилять задом перед каждым мало-мальски симпатичным парнем?
Est-ce que c'est choquant d'onduler de Ia chatte devant chaque bel étalon qui se présente?
Когда боль прошла и мое сознание очистилось от гнева я заметила, что парень был невероятно симпатичным.
Au fur et à mesure que la douleur diminuait, je remarquai combien ce mec était mignon.
Должно быть, вы были очень симпатичным.
- Vous deviez être mignon.
Думаю, вам не хочется, чтобы Шанталь виделась с симпатичным,.. ... знаменитым молодым человеком.
Je pense que vous n'aimeriez pas que Chantal sorte avec un beau jeune homme qui réussit?
Поэтому мне пришлось сблизиться с ним, а он был очаровательным, симпатичным весельчаком.
Il fallait que j'approche Stanley, un petit homme charmant, adorable, drôle.
Умным и симпатичным всегда завидуют. И девочек таких не любят.
Ils sont jaloux parce que t'es intelligent et drôle... et les filles, ça leur plaît.
Если б я не существовала, всё было бы симпатичным.
Si je n'existais pas... toutes les belles choses...
- Молодым и симпатичным? Ну спасибо.
Jeune et mignon?
Чем более симпатичным кажется мне парень, тем меньше у него ума.
- Plus je trouve un gars sympa, moins il est structuré mentalement.
Если твой сосед считает тебя симпатичным парнем, значит, вы оба тоже геи?
Ton voisin pense que tu es un mec mignon. Donc tous les deux êtes gay, aussi?
Да, почерк у нее не очень, по сравнению с ее симпатичным личиком.
Son écriture est infecte, pas comme son joli visage.
Надо молиться, чтобы арбитражный судья оказался геем и счёл бы его симпатичным...
Putain, espèrons que le Juge soit gay et qu'il pense qu'il est mignon.
Мне повезло работать с таким симпатичным напарником.
Quelle chance d'avoir une si charmante équipière.
Красивая девушка задает разные дурацкие вопросы трем симпатичным парням, которых она не видит.
Une belle jeune fille questionnera trois charmants garçons, qui seront cachés.
У тебя есть етот приятель с симпатичным прозвищем.
Ton pote avec un si joli petit nom...
Находят это симпатичным, не так ли?
Ils trouvent ça mignon?
Он был таким симпатичным, так хорошо выглядел...
Il était si charmant, si beau.
"Я познакомилась с симпатичным парнем!"
Genre, "j'ai vu un mec canon".
"Сворачивание" кажется симпатичным и нечетким для меня.
Les Furlings, ça fait tout mignon.
"Он был таким.." ( вслух ) симпатичным..
- ll était si mignon.
Она кажется мне чрезвычайно милым и симпатичным человеком.
Elle apparaît comme une personne très sympathique et adorable. - Et?
Он был моим школьным приятелем, капитаном футбольной команды, симпатичным.
C'était mon copain au lycée. Très bon footballeur, très mignon...
Двум симпатичным мужчинам не следует пить в одиночестве.
Des hommes comme vous ne devraient pas boire seuls.
Да-а, симпатичным мужчинам нелегко.
- C'est dur d'être un mec sexy. - Gros débiles.