English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Сказать по правде

Сказать по правде Çeviri Fransızca

382 parallel translation
Сказать по правде, мне один раз понравилось здесь, в Шеффилде, а из-за этих людей, которых привели сюда друзья, отчетливо ощущаешь, что в этот раз все не так ладно, как тогда, что на самом деле ужасно, так как идет запись.
Je plains la population mondiale Car trop peu de gens vivent aux USA Les étrangers Peuvent s'inspirer de nos moeurs Ils peuvent visiter Mais pas s'installer
Сказать по правде в партию мардуков моего племянника приняли по ошибке- -
En fait... le parti marduk a arrêté mon neveu par erreur...
Сказать по правде, мы ходим, чтобы посмотреть на вас, прекрасные девушки.
En vérité, nous y allons Pour vous voir, jolies filles
И предпочёл бы нынче без препятствий В Кале вернуться. Ведь, сказать по правде, Мои войска изнурены болезнью, В числе уменьшились.
Je peux me contenter de marcher sur Calais sans obstacle car pour dire vrai, mes gens sont affaiblis par la maladie, mes forces diminuées en nombre.
Сказать по правде, мой разум долго не мог проснуться.
En vérité, mon intelligence a été longue à s'éveiller.
Сказать по правде, я жаждала того же.
Pour tout vous dire, j'avais envie des siennes.
Сказать по правде, я уже готов был сдаться.
Je me voyais déjà 6 pieds sous terre.
Но сказать по правде... Я никогда не видел большего дьяволёнка, чем ты.
Mais en vérité, je n'en ai jamais vu qui ait plus de potentiel que toi.
Сказать по правде, я очень волнуюсь за свою девочку.
Pour dire la vérité, je suis inquiet pour ma petite
Номинально главой фирмы является старик Брэди, но, сказать по правде, Шерман в ней - ключевая фигура.
Le vieux M. Brady est le patron. Mais en réalité...
Сказать по правде, я не верующий.
En vérité, mon père, je ne suis pas très croyant.
Сказать по правде, мэм, они не убегали. Они немного испугались.
Pas exactement, mais ils ont eu peur.
Сказать по правде, я изучал его реакцию - наблюдал, поверит ли он нам. И?
Pour tout vous dire, j'observais sa réaction à l'histoire du gouverneur.
Сказать по правде, я тоже в ней нуждаюсь.
Moi aussi j'en ai besoin.
Сказать по правде, мне не на что жаловаться.
A dire la vérité, je n'ai pas à me plaindre.
Сказать по правде, объект довольно блестящий.
L'appareil est très brillant.
Нет. Сказать по правде, мне они совсем не нравятся. Особенно, если я знаком с людьми, чьи вещи распродаются.
Non, je n'aime guère les ventes publiques, surtout lorsque j'ai connu le propriétaire des objets mis en vente.
Я был рад повидать миссис Тэлманн и, сказать по правде, приложил все старания, дабы встретиться с вами.
J'ai été heureux de voir Mrs Talmann et à dire vrai j'ai fait mon possible pour provoquer une rencontre avec vous.
Сказать по правде, я не знаю что сейчас Хол из себя представляет, самоубийцу, убийцу психа или просто безжизненная равнина.
Je ne sais si Hal est homicide, suicidaire, psychotique... ou simplement cassé.
- И, сказать по правде, нужно также пойти в банк.
- Faudra passer à la banque aussi, je vais être juste.
Сказать по правде, миссис Мартелл, я сам "утерял" эту последнюю страницу.
Je serai honnête avec vous : j'ai moi-même gardé cette page.
Сказать по правде, Кэтрин, я уже не уверен, во что я сегодня верю.
Catherine, à vrai dire, je ne suis plus sûr de rien en ce moment.
И, сказать по правде, иногда Эдди ведёт себя так, словно он мне в отцы годится!
Soyons réaliste. Parfois il agit... Comme s'il était aussi vieux que mon père.
Одри, сказать по правде, я измотан и слегка на нервах.
Pardonnez-moi, j'ai juste le temps de boire un café.
Сказать по правде, Берти, я хочу сообщить ему, что женюсь на Мейбл.
Bertie, je veux que tu printemps, les nouvelles sur lui sur mon Mabel se marier.
По правде, сынок, я давно хотел тебе это сказать.
Et si tu veux savoir, je voulais justement t'en parler.
Но, по правде сказать, я человек очень положительный.
Mais en vérité je suis trop bon.
- По правде сказать...
- A vrai dire...
Сейчас я должен бы сказать, что восхищаюсь вашими работами, но, по правде говоря, я не видел ни одного вашего фильма.
Il faudrait que je la félicite sans avoir jamais vu un de vos films!
Только мельком, по правде сказать.
Vaguement seulement.
По правде сказать, для меня ты настоящая волшебница.
C'est toi qui as été ma magicienne!
Ну, по правде сказать, я здесь по ошибке.
A vrai dire, je suis ici par erreur.
По правде говоря, я хотела сказать, что мы больше не увидимся.
Je voulais vous dire... Je ne peux plus vous revoir. Pourquoi?
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
La vérité, c'est que je m'intéresse tout autant aux Principes de la banque moderne, qu'à l'Histoire des pirates, à La Peinture d'Orozco, au Théâtre français moderne, au Facteur de la jurisprudence dans l'administration mafieuse, aux Maladies des chevaux, aux romans de Joyce Cary, et aux Choix ethniques des Arabes.
По правде сказать, и я спокоен.
Et moi aussi.
Ну, по правде сказать, э, мы тоже, хм, хм!
Pour tout vous dire, nous non plus.
Сказать по правде, я изгоняю тебя не из ненависти.
Je veux te dire la vérité
Сказать по-правде, я их опередил, обманул их...
Pour dire la vérité, je l'ai su avant eux.
Сказать по правде, Голда, не очень-то он и старался.
Quelle bénédiction, quand on est vieux...
По правде сказать, понимаешь, мы продали лодку очень, очень давно.
À vrai dire... il y a longtemps que je n'ai plus le bateau.
Ты считаешь, что твоя тачка покрашена как надо, но, по правде сказать, это кошмар.
Tu appelles ça une peinture, mais c'est affreux.
Сказать по правде, я действительно умна только когда я пишу.
Je suis intelligente quand j'écris.
Звучит страшно, я признаю это но по правде сказать нельзя же быть вечно пуританином.
J'ai employé des mots assez osés mais l'ensemble ne pourrait pas être plus puritain.
По правде сказать, я не знаю, что нам делать...
À dire vrai, mon garçon, je ne sais pas ce que nous allons faire.
По правде сказать, не знаю, почему снял этот номер.
J'ignore pourquoi j'ai pris cette chambre.
По правде сказать, всё как-то нелепо вышло...
A dire vrai, c'était un peu gênant.
Так мило. Но, по правде сказать, на них никто не обращал внимания.
Mais personne n'y a jeté un œil depuis des mois.
В каком-то смысле я убил его, но по правде сказать - не убивал.
D'une certaine façon, je l'ai tué, mais la vérité est que je ne l'ai pas fait.
Сейчас, по правде сказать, нет.
Pas vraiment.
По правде сказать, тетя Делия, что выглядите сегодня не очень.
Er, tante Dahlia, si je peux m'exprimer ainsi, vous sembler quelque peu coiffer.
По правде сказать, я больше ни в чём не уверена.
Pour te dire la vérité, je ne sais plus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]