Сказали бы Çeviri Fransızca
1,131 parallel translation
Сказали бы пирожки дерьма.
On dirait des beignets de merde.
Высокие каблуки и шаровары сказали бы : Я профессионал!
Col roulé et pantalon trop large, ça fait pro.
Вы бы, вероятно, сказали бы то же самое о ромуланцах пару столетий назад.
On a dû dire ça aussi pour les Romulanais.
Как сказали бы американцы, все это сказки и бредни.
Tout ceci n'est que fadaises.
Может, она бы убила пса, и все в Британии сказали бы, "Это был честный бой".
Et peut-être qu'elle le tuerait et le peuple d'Angleterre dirait : "Bien joué, la reine."
Но я знаю, что на это сказали бы начальники штабов.
Je sais ce que répondraient les chefs d'état-major.
... всё остальное встаёт на свои места. Или как сказали бы мы на телевидениИ :..
"Des goûts du consommateur, on ne discute pas."
"Бернард Блэк - безумец!" сказали бы они. "Он болен, он опасен."
"Bernard Black, il est fou!" Ils diraient. "Il est dangereux."
Она совершила ошибку. Сказала кое-что, что вы бы никогда не сказали.
Elle a dit une chose que vous n'auriez jamais dite.
Так бы сразу и сказали.
- Bon, d'accord.
Было бы проще, если бы вы сразу мне сказали об этой её привычке.
Ça m'aurait aidée de savoir qu'elle a tendance à fuguer!
... если бы вы сказали о привычке Сэмми засовывать что попало в нос!
de savoir que Sammy a tendance à s'enfoncer des trucs dans le nez!
Они бы сказали нет.
- Jamais demandé, ce serait non.
Джи-Кар, если бы мы сказали если бы мы выступили публично с тем, что знали многие миры не поверили бы нам.
G'Kar, si nous avions parlé... si nous avions dit ce que nous savions... les autres mondes ne nous auraient jamais crus.
Возможно, если бы вы сказали мне, о чем оно, я мог бы...
Si vous me disiez ce qu'elle raconte, je...
Сказали, что когда нашли тело, мозг был так поврежден что единственный врач, который бы меня спас, был я
Ils ont dit que je m'étais tellement enfoncé le cerveau en tombant... que le seul neuro qui m'aurait sauvé, c'était moi.
А всё это время я-то думал, что вы добиваетесь от меня заставить их выглядеть плохо. Хотел бы я, чтобы вы сказали раньше.
Ne vouliez-vous pas que je fasse en sorte qu'ils soient vilains?
Мне показалось, вы сказали, что могли бы помочь ей.
Vous venez de dire que vous auriez pu l'aider.
Да, Мистер Бейли, а что бы вы сказали гражданам бывшего Советского Союза,... которые страдают от более серьезных проблем, чем вы?
Que diriez-vous aux Russes qui souffrent de privations... bien plus dures que les vôtres, ici, aux Etats-Unis?
Ребята, вы все в этой комнате. Что бы вы не услышали или не сказали тут... если оно выходит наружу, это ваша утечка.
Vous autres gamins ici présents... ce que vous entendez et dites ici... si ça s'ébruite, ça viendra de vous.
А в действительности мы были бы ближе к истине, если бы сказали, что всего этого на самом деле нет.
En réalité, on serait plus près de la vérité si on disait que rien de tout ça n'a jamais existé.
Так, не могли бы вы, пожалуйста, повторить что вы сказали одному из наших следователей вчера ночью?
Voulez-vous bien répéter... ce que vous avez dit à un enquêteur hier soir?
- Мы не могли бы сказать то, что сказали.
- On dirait pas qu'on l'a dit.
Я хотел бы, чтобы вы сказали :
- J'aimerais vous entendre dire :
Что бы вы тогда сказали?
Eh bien, dans ce cas, je dirais,
Если бы вы сказали да, то сделки не было бы, ведь я не смог бы вам доверять.
j'aurais perdu confiance en vous.
Они сказали, что дань велика, настолько велика, что люди никогда бы не позволили взять ее... поэтому люди не должны были мешаться под ногами.
Ils ont dit que le tribut était si important que nul ne les laisserait le prendre, que les gens devaient être défoncés.
Если бы эти стены могли говорить, они бы сказали :
Des tonnes! Si ces murs parlaient, que diraient-ils?
А если бы вас не разоблачили, вы бы проявили инициативу и сказали капитану правду в любом случае?
Si personne ne vous avait dénoncé, seriez-vous allé trouver votre capitaine pour lui dire la vérité... un jour?
Простите, что бы вы сказали...
- Que diriez-vous si...
Для начала, доктор, я бы хотел, что бы Вы сказали свое имя.
Dites-moi votre nom.
А как бы вы сказали?
Que diriez-vous?
Что ж вы мне не сказали, что приедете? Я бы поесть приготовил.
Il fallait me prévenir, j'aurais eu à manger.
Элеонор, если это были вы, вы бы сказали : "тео".
Eleanor, si c'était toi, l'as-tu dit à Theo,
А вы уличили меня во лжи и сразу вынесли обвинение, и сказали : "Если б я знала, тогда бы не спрашивала".
Vous m'avez traité de menteur, accusé... Genre : "Si j'avais su, je n'aurais pas posé la question." Vous avez biaisé.
Потом мне сказали, что в деревушке говорят будто бы я...
Moi. Quand on m'a répété ce qui se disait au village :
И если бы присяжные нашли подходящее дело для принятия закона о сексуальном преследовании и сказали : "Протолкните его!"... это было бы отличной возможностью.
Pour un jury opposé à cette loi... c'est l'occasion rêvée de s'en débarrasser.
- Потом бы сказали, что он был настолько большим.
- On dira qu'il était grand comme ça.
Если бы мы сказали нет, они бы обиделись и избили нас до смерти бильярдным кием.
Si on avait refusé, ça les aurait offensé et ils nous auraient battu à mort avec leurs queues de billard.
Если бы вам сказали, что вы должны стать дроном снова, я полагаю, что вы сопротивлялись бы.
Si on vous disait que vous alliez redevenir drone, vous résisteriez.
Все бывшие Урроны станут учиться... как бы вы сказали "старомодным способом".
tous les enfants ex-Urrones vont apprendre , à l'ancienne, comme on dit.
Судья, без объяснений или особых обстоятельств. Что бы вы сказали если кто-то был уволен за отказ пройти тест на наркотики по приказу президента.
Que diriez-vous d'un employé licencié après avoir refusé... un dépistage de drogue ordonné par le Président?
- Что бы Вы сказали Дрю в ту ночь?
Quels auraient été vos derniers mots?
Если бы полгода назад мне сказали... что мы втроем будем сидеть и мило общаться...
Si tu m'avais dit il y a 6 mois qu'on prendrait un verre ici...
Если бы ты не был человеком, они бы тебе обязательно это сказали.
Si t'étais pas humain, ils te l'auraient dit.
Я не верю,.. что кто-нибудь, ждал бы от вас иного... Даже, если бы вы сказали, что она не вернётся.
Je pense que personne ne vous considérerait mal... si vous disiez qu'elle ne reviendra plus.
12 %, меньше трети этой группы, сказали, что из-за нее могли бы голосовать по-другому.
Et moins d'un tiers de ce groupe... en tiendra compte pour voter.
Если бы только мы сказали : "Простите, но президент не может больше отвечать на вопросы в данный момент"
Si on avait dit : "Le Président ne répond plus."
Даже, если бы вы не сказали мне этого много, много раз я бы все равно узнал об этом, потому что у меня есть этот файл из ФБР.
Même si vous ne m'aviez pas dit tout ceci maintes et maintes fois... je l'aurais su puisque j'ai votre dossier du FBI
Если бы Вы когда-нибудь сказали мне быть агрессивным в чем-либо, я бы сказал :
Si vous me disiez cela, je dirais :
Людей, которые вошли бы в огонь, если бы Вы им сказали.
Ils se jetteraient au feu si vous l'exigiez.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182