Сказал бы Çeviri Fransızca
7,334 parallel translation
Сказал бы, что велика вероятность, что это был... Просто знакомый.
Je pense qu'il y a de bonne chance que ce ne soit qu'une.. simple connaissance.
Не сказал бы, что не заинтригован предложением.
Je ne peux dire que votre offre n'est pas attirante.
Настоящий политик поднялся бы здесь и сказал бы, что тоже их ненавидит, но я не могу вам потворствовать, особенно, когда я так не думаю.
Un vrai politicien se lèverait ici et vous dirait qu'il les déteste aussi, mais je ne le ferais pas, surtout quand ce n'est pas ce que je ressens.
Не сказал бы, что "невинность" то слово, но её серьёзность, по отношению к работе.
Je ne sais pas si "innocence" est le bon mot, mais la conviction avec laquelle elle fait son boulot.
Не сказал бы лучше.
Je suis bien d'accord.
Да, дело в том, что я также сказал бы, что видел вас раньше.
En fait, j'ai aussi l'impression de vous avoir déjà rencontré.
Могу только предполагать, но без лечения я бы сказал месяц или около того.
À vue de nez, sans traitement... je dirais un mois, environ.
Если бы мне пришлось гадать, я бы сказал, что спор был про Доглег.
Si je devais deviner, Je dirais que cette dispute est à propos de Dogleg.
Если бы на прошлой неделе ты мне сказал, что одно рукопожатие в конце свидания может сделать меня счастливым...
Si on m'avait dit que j'en serais content après un rencard...
Ты сказал, другой ночью что если бы другой картель убил Дубровенского они бы подписали свою работу.
Vous aviez dit que si un autre cartel avait fait le coup, ils auraient signé leur travail.
Я бы сказал...
J'ai envie de dire...
Как бы то ни было, я набросился на доставщика, а Митчел прошел и сказал, "О, пойдёт"
Enfin bref, je rentre dans le lard du livreur Et Mitchell débarque et dit :
- Что бы сказал Джон?
- Que dirait John?
- Он бы многое сказал.
- Beaucoup, je crois.
Если бы два месяца назад ты сказала мне, что я буду ходить с астронавтом в поисках инопланетян, я бы сказал, что ты сумасшедшая.
Tu m'aurais dit il y a deux mois que je suivrais une astronaute cherchant des aliens, j'aurais dit que tu étais folle.
Но я бы солгал, если бы сказал тебе, я лишь немного испугался всей этой истории.
Mais je mentirais en te disant que je n'étais pas effrayé par tout ça.
Что бы ты сказал на то, что у нас есть шанс спасти эту унылую планету?
Si je te disais qu'on a une chance de sauver cette foutue planète?
Я бы сказал... сколько платят?
Je dirais... Tu paies combien?
и если бы Стефан сказал правильно ранее это изменит твое мнение?
Et si Stefan avait dit la bonne chose tout à l'heure, tu aurais changé d'avis?
А если бы Стефан сказал нужные слова раньше, это бы изменило твое решение?
Si Stefan t'avait répondu la bonne chose, ça aurait changé la donne?
Я бы сказал, приятно познакомиться, но моя мама учила меня не лгать.
Je dirais que c'est un plaisir, mais ma mère m'a appris à ne pas mentir.
По шкале от 1 до 10 я бы сказал, её праведность составляет 9,5.
Sur une échelle de 1 à 10, je dirais que son rang de pureté est d'à peu près... 9,5.
Я бы сказал, что у доктора Лахири стальной желудок.
Je dirais que Dr. Lahiri a un estomac d'acier.
Но сказал, что не смог бы стать мне отцом.
Mais il m'a dit qu'il ne pouvait pas être un père pour moi.
Или как бы сказал сам мистер Шрейдер, это всего лишь бизнес.
Peut-être, comme le dirait M. Schrader, que ce n'est que du business.
Учитывая, что Дункан был уже немолод, я бы сказал, что убийца не думал, что его ждет большая карьера.
Comme Duncan n'avait que la quarantaine, le tueur ne devait pas penser que sa carrière décollerait.
Ну это же ты сказал, что у каждого есть слабое место. Вот я и подумал, хорошо бы сауну устроить и заодно убить гада.
T'as dit que tout avait un point faible, alors ça vaut le coup d'essayer.
Я бы выставила тебя, если б ты сказал "да".
Parce que je t'aurais brûlé si tu avais dit oui.
Я бы сказал, что это раздражение.
Je dirais que c'est une sorte de brulure par frottements.
Если было что-то не то, он бы ей сказал.
Si un truc l'inquiétait, il le lui aurait dit.
Если хотите знать мое мнение, я бы сказал, что это связано с семьей.
Si je devais deviner, je dirais que c'est en lien avec sa famille.
Копам нужен психологический портрет, и учитывая то, что мы обнаружили, я бы сказал, что это по твоей части.
Les flics veulent un profil psychologique, et étant donné ce qu'on a trouvé, je dirais que c'est ton domaine d'expertise.
Своими работами ты подражаешь Эдгару Дега, я бы сказал.
Ton travail copie celui de Degas, à mon avis.
Люсьен, будь у тебя хоть малейшее подозрение, что часть белого дуба ещё существует, ты бы сказал мне.
Lucien, si tu avais le moindre soupçon qu'un fragment de chêne blanc existait encore, tu me l'aurais bien sûr dis.
То есть, если бы мне было 15, и кто-то сказал мне пойти и кого-то завалить, я бы не смог.
Si j'avais 15 ans et que quelqu'un me demandait de tuer quelqu'un, je ne pourrais pas le faire.
На деле, я бы сказал, что он кликнет по статье, чтобы узнать, как много мы о нем знаем.
D'un point de vue praticien. Je dirais qu'il cliquera probablement sur l'article pour voir exactement ce que nous savons sur lui.
Я бы так не сказал.
Je n'ai pas dit ça.
Ты сказал - выполнит наши требования, так и было бы, если бы все решал ты, а это не так.
Quoi? Vous avez dit qu'il se conformerait à nos exigences ce qui serait exact si vous êtiez celui qui prend les décisions mais vous ne l'êtes pas
И если бы я был одним из клиентов, что, думаешь, бы я сказал?
Et si j'étais l'un de vos clients, que pensez vous que je dirai?
Ты бы сказал, что хочешь власти, но, думаю, это ложь.
Vous diriez que vous voulez mon pouvoir, mais je pense que c'est un mensonge Oh?
Я бы сказал, мы квиты, но... это всё мелочи.
Je dirais qu'on est quitte, mais... ne pinaillons pas.
Лучше бы ты сказал это по-другому, но да.
J'aurais préféré ne pas avoir dit ca, mais oui.
Да, но тогда что бы я сказал?
Oui, mais qu'aurait été mon slogan?
Ладно, если не учитывать туманный горн, я бы сказал, что ты был где-то в окрестности этих трех кварталов.
Ok, en dehors de la corne de brume, Je dirais que vous étiez dans ces trois isolé, dans un restaurant.
- Я бы не сказал. Только из-за республики Земля К.В. не лезла в Северную Америку.
Eux seuls maintenaient le Collectif hors d'Amérique du Nord.
Оптимист бы сказал полуживая.
Enchaînez-la.
Я бы сказал всё.
Tout est bizarre.
Но если бы кто-то еще сказал, что моя мама была потаскухой, я бы его вырубила.
Mais si quelqu'un d'autre osait dire que ma maman était horrible, je lui aurait cassé la gueule.
Я просто... Как я сказал вчера, в миллион лет, Я бы не подумал, что-то подобное.
Comme je t'ai dit hier, jamais au grand jamais, je n'aurais imaginé que tu fasses une chose pareille.
Кто-то сказал мне, что, как, "Так вы 19, ", и это, вроде бы, ваш третий месяц,
Quelqu'un m'a dit : " Tu as 19 ans, tu fais ça depuis trois mois,
- А Немного и, я бы сказал.
- Un peu des deux. - Les deux.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182