Смысла нет Çeviri Fransızca
1,972 parallel translation
А по-моему, смысла нет.
Ça ne va pas servir à grand chose.
Эй, здоровяк, смысла нет нам вдвоем тут торчать, да?
Hey, grand gars, il n'y a pas de raison qu'on doive rester tous les deux ce soir, pas vrai?
Дэб, в этом нет никакого смысла.
Deb, ça ne ne va pas avoir de sens.
Фрэнк, нет смысла искать сокровища.
Arrête de chercher, d'accord?
Нет смысла приукрашивать. Вы все об этом слышали и это правда.
Ne nous voilons pas la face, c'est vrai.
В романтике нет смысла?
L'amour n'a pas de sens.
В этом нет смысла!
Ça n'avait même pas de sens!
В этом нет никакого смысла.
Ça n'a aucun sens.
Раз я его не оставлю, то нет смысла говорить.
Comme je le garde pas, je voyais pas... l'intérêt.
В этом нет никакого смысла.
Ça n'a pas de sens.
Без тебя во мне нет смысла.
Sans toi, je n'ai aucun but.
Так что мне нет смысла подходить и пытаться развеселить тебя?
Alors... il n'y a aucune raison pour que je vienne. Et essayer de te faire sentir mieux?
Да я просто говорю, что если до этого дойдет, а я надеюсь не дойдет, но если все-таки дойдет, мне кажется нет смысла насиловать нас обоих.
Archer, je te jure, si tu ne la fermes pas... Je dis juste que si on doit en arriver là, j'espère que non, c'est inutile qu'on soit violés tous les deux.
В этом нет никакого смысла.
Ca n'a aucun sens.
Нет, в этом не было бы смысла.
Non, ça n'a pas de sens.
Нет смысла разговаривать, если ты не веришь моим словам.
Ce n'est pas bon si vous ne croyiez pas ce que je vous dis.
Для девушки с доступом к $ 5 миллионам, в этом нет никакого смысла.
Pour une fille qui a 5 millions, c'est pas logique.
Нет смысла подвергать тебя неоправданному риску.
Il n'y a pas de raison pour que tu prennes des risques.
Нет смысла скрывать.
Ca ne sert à rien de le cacher.
Мне больше нет смысла здесь оставаться.
Je dois y aller, maintenant.
Нет смысла выдвигать кандидатуру на съезде партии, пока не узнаем, сможешь ли ты преуспеть, а Джубал - единственный спец по опросам общественного мнения, кто сможет всё просчитать.
Il serait insensé de mettre en scène un petit coup d'état à moins d'être sûr de le mener à bien, et Jubal est ton unique support qui puisse faire des présages assez avancés.
Нет никакого смысла делать из этого информационный повод.
Il n'y a aucune raison d'en faire un évènement médiatique.
И нет смысла приукрашивать.
Pas vraiment besoin d'en faire tout un plat.
И это понятно, что ты будешь пытаться найти смысл в ситуации, где нет никакого смысла, но ты делаешь это в ущерб нашим отношениям.
Et c'est compréhensible que tu essayes de donner du sens à cette situation insensée, mais tu le fais aux dépends de notre relation.
Это смешно, но в этом нет смысла.
C'est drôle, mais ça n'a pas de sens.
Нет, нет никакого смысла в этом названии.
Rien n'a de sens avec ce titre.
В этом нет смысла.
Ce n'était pas le but.
Нет смысла врать теперь, доктор.
Plus de mensonges maintenant, Dr.
Нет смысла ругаться.
Il n'y pas de sens à se battre.
Нет смысла заниматься сейчас этим, пока все не улеглось.
Il n'y a pas de raison de mettre de l'huile sur le feu.
Потому что в его истории нет ни грамма смысла.
Car son histoire n'a aucun sens.
Нет смысла оттягивать дальше.
Il n'y a aucun sens à la faire trainer.
В этом нет никакого смысла...
Ça n'a aucun sens...
У тебя даже нет здравого смысла.
Tu n'as même pas de bon sens.
Он заверил меня, что тут нет абсолютно никакого смысла.
Il m'a assuré que ça n'a absolument aucun sens
Больше нет смысла лгать!
Il n'y a plus de raison de mentir à présent.
В этом нет никакого смысла?
Ça n'a aucun sens?
Там ни в чем нет смысла.
Tout n'a aucun sens.
Нет, не было никакого смысла.
Non, ça n'a pas de sens.
В этом нет смысла.
Ça n'a aucun sens!
Нет смысла оглядываться назад.
Il faut pas se retourner.
Я не знаю, что ты... в этом нет никакого смысла.
Je ne sais pas ce que tu es... ca n'a aucun sens.
Теперь им нет смысла молчать.
Maintenant ne ont aucune raison de ne pas parler.
Говорят не меняй старое на новое но я поняла, что это не имеет смысла старое долго не живет ты сегодня здесь, а завтра тебя нет я любила мужчину много лет я думал, что его любовь ко мне никогда не умрет
♪ They say don t change the old for the new ♪ ♪ But I found out that this will never do ♪ ♪ When you grow old, you don t last long ♪
Нет смысла нам тут вдвоем сидеть, так что я пошел.
Il n'y a aucune raison qu'on reste tous les deux ce soir, donc je m'en vais.
Вот что я поняла, когда погрузилась в мир своих фантазий : во-первых, нет смысла надеяться начать всё заново, потому что это иногда приводит даже к худшим последствиям.
Ce que j'ai découvert pendant mon voyage dans le monde de la fiction, un, il n'y a pas d'intérêt à espérer un recommencement,
В этом нет смысла.
Ça n'a aucun sens.
Нет смысла.
- Que c'était lui.
Я знаю, в этом нет никакого смысла, но это факт.
Je sais que ça n'a pas de sens, mais elle l'a fait.
Нет смысла убивать ее пост-фактум, верно, советник?
Aucun intérêt à la tuer après les dégâts, n'est-ce pas?
Чарли, иметь рядом человека, которые принимает необдуманные решения никому не выгодно, в этом нет смысла. Да, точно.
Quelqu'un faisant n'importe quoi, ça aide personne.
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет сети 24
нет и нет 215
нету 548
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101
нет необходимости 348
нет связи 64
нет сети 24
нет и нет 215
нету 548
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101