Спрашивал Çeviri Fransızca
2,619 parallel translation
Знаешь, я снова и снова спрашивал себя, "почему он мне не верит"?
Tu sais, j'y ai réfléchi, encore et encore, en me demandant : "Pourquoi ne me fait-il pas confiance?"
Я передам, что ты спрашивал.
- Mieux. Je lui en parlerai.
Он спрашивал меня о мамином суде и конкретно о ключе от дома.
Il m'a posé des questions sur le procès et notamment sur les clés de la maison.
И я в этот раз не спрашивал, но он рассказал.
Et je ne demandais pas non plus maintenant, mais il me l'a raconté.
- Он спрашивал меня о Билли
- Il m'a parlé de Billy.
Никто не спрашивал тебя, Рон.
On vous a rien demandé Ron.
Я же спрашивал.
Je te l'avais demandé!
Твой друг, Джордан, уже спрашивал меня об этом.
Votre ami, Jordan, m'a déjà demandé.
Никто не спрашивал моего мнения
Personne ne demande mon opinion.
Я спрашивал его.
C'est à lui que j'ai posé la question.
О том, о чём вы не хотите, чтобы я вас спрашивал.
La chose sur laquelle vous ne voulez pas que je pose de question.
Ты спрашивал, почему привела тебя сюда.
Tu m'as demandé pourquoi je t'ais amené ici.
Да, но он не спрашивал.
Ce n'était pas une demande.
Он пришел ко мне вскоре после того, как проклятье было разрушено, и спрашивал, смогу ли я вернуть ему прежний облик.
Il est venu me voir brièvement, après que la malédiction ai été brisée. et a demandé si je pourrais lui rendre son apparence d'avant.
Не спрашивал.
J'ai pas demandé.
Я спрашивал Нэнси, что она хочет сделать в первую очередь.
J'ai demandé à Nancy ce qu'il y avait sur sa liste des choses à faire quand elle sortirait.
Не то, чтобы кто-то спрашивал меня, но я думаю вернуться в школу отличная идея
À mon avis, la ramener à l'école est une super idée.
Спрашивал, когда она забирает его из сада и когда день его рождения.
à quelle heure elle venait le chercher quand était son anniversaire.
Иметь мужа, который спрашивал бы моего мнения, перед тем, как взять на попечение еще три рта, которые он не сможет прокормить.
Avoir un époux qui me demande mon avis avant d'inviter 3 bouches de plus qu'il ne peut pas nourrir.
Он не спрашивал твоего мнения.
Il ne te demandait pas ton avis.
Помнишь, ты спрашивал, нет ли у меня работы для тебя?
Tu te souviens quand tu m'as demandé si j'avais du boulot pour toi?
Рэджи, перед заседанием кто-нибудь вообще спрашивал у вас о вашем детстве?
Reggie, avant le procès, quelqu'un vous a t-il questionné à propos de votre enfance?
Кто-нибудь спрашивал о той поездке в лагерь?
Quelqu'un vous a-t-il déjà questionné à propos de ce camp?
Мой отец спрашивал о вас.
Mon père vous a réclamé.
Ты когда-нибудь спрашивал об этом свою мать?
Tu n'as jamais posé la question à ta mère?
Не то, чтоб я спрашивал, но что произошло с "быть помягче"?
Tu sais, juste comme ça, qu'est il arrivé au "on y va mollo"?
Ты спрашивал меня, почему у меня нет оригинального искусства?
Vous m'avez demandé pourquoi je n'ai pas l'oeuvre originale?
Я Джинни спрашивал.
Je demande à Jeannie.
Где бы я был, если все время себя спрашивал, "А что если я не смогу?"
Ou j'en serais si je m'étais demandé "et si je rate?"
- Это ты слабачка, и никто тебя не спрашивал.
- Non, toi et on t'a rien demandé.
- А ты спрашивал шефа?
- Tu as demandé au Chef?
Ассистен Энн звонил этим утром, хотя, спрашивал есть ли у меня еще карта
Son assistant m'a téléphoné. Il voulait voir la carte.
А ты не спрашивал почему она попала в карцер?
Tu lui as demandé pourquoi elle s'est retrouvée au trou?
Так или иначе, он спрашивал о вас.
En tout cas, il vous demande.
Кто-то ее спрашивал о нем?
Qui d'autre vous a demandé?
Ох, Майк уже спрашивал Белло об этом.
Mike a déjà demandé à Bello pour cette information.
Хорошо, ведь тебя не никто не спрашивал.
Tant mieux, parce qu'on t'a rien demandé.
Снот, ты уже тысячу раз спрашивал и она ни разу не сказала "да".
Snot, tu l'a invitée à sortir 1000 fois et elle n'a jamais dit oui une seule fois.
Я у неё то же самое постоянно спрашивал.
Je lui demandais la même chose tout le temps.
Я бы не спрашивал, если бы был другой способ, и кроме того, я уже договорился с твоим начальством, так что ты в деле.
Je ne demanderais pas, s'il y avait un autre moyen, et en plus, j'ai déjà obtenu l'accord de ton officier supérieur, alors tu peux y aller.
Никто не приходил и не спрашивал о ней? Нет, милорд. ох.
Vous ne vouliez pas être liée à elle ou à moi.
Спрашивал о твоём экзамене на сержанта, на следующей неделе.
Il m'a interrogé sur ton examen de Sergent la semaine prochaine.
Девушка, о которой прошлым вечером я вас спрашивал,
La fille dont je vous ai parlé l'autre soir.
Я не спрашивал твоего мнения.
C'est pas que j'ai demandé ton avis.
Не помню, чтобы я спрашивал.
J'ai rien demandé.
Он спрашивал меня, не нахожу ли я вас привлекательной, но я всех нахожу привлекательными.
Il m'a demandé si je vous trouvais désirable, Mais je trouve tout le monde désirable.
Помню, спрашивал ее, стоит ли это того.
Je me souviens lui avoir demandé si ça en valait le coup.
- Нет. Я спрашивал Пита, но он ничего нового не слышал.
- Non, j'ai demandé à Pete mais il n'a rien entendu.
Я тебя не об этом спрашивал.
Ce n'est pas ce que j'ai demandé.
О Боже, знаешь что я почти забыла? Угадай, кто вернулся в город и спрашивал о тебе?
Oh, mon dieu, tu sais ce que j'ai failli oublier?
И я всё спрашивал себя, почему?
Je me demande donc pourquoi.
спрашивали 45
спрашивала 44
спрашиваю еще раз 29
спрашиваю ещё раз 19
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашиваю 116
спрашивает 96
спрашиваю в последний раз 31
спрашиваешь 79
спрашивала 44
спрашиваю еще раз 29
спрашиваю ещё раз 19
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашиваю 116
спрашивает 96
спрашиваю в последний раз 31
спрашиваешь 79
спрашивают 50
спрашивайте 148
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая себя 16
спрашивая 43
спрашивайте 148
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая себя 16
спрашивая 43