Спрашивают Çeviri Fransızca
806 parallel translation
Мы путешествуем в круизе, они спрашивают, когда отплываем.
Ils veulent connaître l'horaire de notre croisière.
Снова спрашивают мисс Джоан, сэр.
C'est encore pour Mlle Joan, monsieur.
Я не понимаю, почему человек выходит из себя... когда его спрашивают о том, откуда он родом.
Une question aussi simple vous gêne-t-elle?
Вас не спрашивают!
Impossible!
- Все про тебя спрашивают.
Tout le monde te cherchait.
Все меня спрашивают, зачем твоя сестра бастует? Они говорят...
On me demande, "Pourquoi elle fait grève ta soeur?"
- Тебя не спрашивают.
On ne vous demande pas votre opinion.
А если и отпускают погулять, то спрашивают " Куда идешь?
S'ils me laissent sortir, ils disent :
Почему ничего не спрашивают у ребенка?
Pourquoi ne demande-t-on rien à l'enfant?
Вас спрашивают из Оолт-Лейка, и вам звонила жена.
- Et votre femme a appelé. - Passez-moi Salt Lake.
Зачем они все время спрашивают одно и то же, почему просто не начнут искать его?
Ils t'ont déjà demandé ça. Pourquoi ne partent-ils pas le chercher?
Кстати, о чувствах. Твои гости спрашивают : Нельзя ли сыграть что-нибудь повеселее, что-нибудь не такое грустное.
Tes invités voudraient une musique un tantinet plus...
Когда крестьянам вернут земли? Люди спрашивают. Не волнуйтесь.
Quand les paysans auront leurs terres?
Когда узнают, что я работаю у вас, меня спрашивают : " Ты ее видишь?
Mes copains savent que je travaille ici. Ils m'ont demandé : "Comment elle est?"
У леди об этом не спрашивают!
On ne demande pas ça aux dames.
- Вас спрашивают.
Quelqu'un vous attend. Maintenant?
Они опять здорово поссорились с твоей тетей Катериной и спрашивают меня : можно ли Катерине приехать пожить сюда?
Ils se sont encore disputés avec ta tante Catherine. Ils demandent si nous acceptons que Catherine vive ici.
Девушки твоего возраста не спрашивают об этом! Тебе получше объяснить?
Á ton âge, on ne se conduit plus de cette façon.
Мои деловые партнёры спрашивают меня, кем он хочет быть. И мне приходится говорить, что он ещё не решил.
Mes amis me demandent ce qu'il veut faire, et je leur dis qu'il n'est pas encore fixé.
Если о них не спрашивают, значит, и без них всё ясно, разве нет?
S'ils ne demandent rien, c'est qu'ils connaissent la réponse.
- Помолчи, если тебя не спрашивают.
- Ouvre-la quand je te le demande.
Простите, синьор Дулио, спрашивают Капринцо.
J'ai vu, moi. Les princes?
В таких отелях не спрашивают, когда ты приезжаешь, но когда время вышло...
Ce qui compte, dans ce genre d'hôtels... c'est l'heure du départ.
Паронди, внизу спрашивают вас!
Parondi, chez le gardien!
Что? Спрашивают Винченцо Паронди.
On demande Vincenzo Parondi à la loge.
Спрашивают Винченцо.
On le demande.
Здесь у меня спрашивают номер телефона.
Ici, on me demande mon numéro.
Петр, от князя приехали, тебя спрашивают!
Piotr, les gens du prince sont là. Ils te demandent.
Мадам Эгроз, вас там спрашивают, к вам посетитель.
Mme Aigroz, on vous demande. Il y a une visite pour vous.
Они спрашивают нас, они нас слушают, они говорят.
Ils nous demandent, ils nous écoutent, ils parlent.
Спрашивают полковника Брина.
C'est pour le colonel Breen.
Спрашивают сержанта.
Un instant. C'est pour l'inspecteur.
Все послы спрашивают, что происходит.
Tout le monde veut savoir ce qui se passe.
Капитан, "Энтерпрайз" наверху. Они спрашивают, хотим ли мы подняться.
L'Enterprise aimerait savoir si on veut se téléporter.
Они спрашивают : "Почему он не нападает?"
Ils ne cessent de se demander, "pourquoi ne viennent-ils pas?"
- Полковника Кэткарта. - Тебя не спрашивают, Орр.
- Parce que ce salaud me fait gerber.
- Тебя спрашивают.
- Je n'en veux pas.
Тебя не спрашивают.
On te demande rien.
Ты только болтаешь, а, когда тебя спрашивают, молчишь.
Tu parles toujours, et puis tu te défiles.
Твои друзья спрашивают, можешь ли ты пройти половину пути?
Tes amis te demandent de les rejoindre à mi-chemin.
Нам удалось его остановить и что мне говорить детям, когда они спрашивают, почему их папа хотел застрелиться?
Que dire à des enfants qui demandent pourquoi leur père veut se tuer?
Мишель, вас спрашивают по телефону.
Michelle, on vous demande au téléphone.
Вас спрашивают, какой наркотик вы кололи?
On vous demande le nom du narcotique.
Тебя спрашивают!
On te demande.
А вас не спрашивают!
Mais taisez-vous donc, vous!
Мы поворачиваемся к ним и... Иногда это они нас спрашивают, Не хотим ли мы "факи-факи"...
Alors je lui demande ou c'est lui qui me demande d'aller "baiser un coup".
- Они спрашивают, что за херня, Говард?
Il demande : "C'est quoi, ce bordel?"
- А вас вообще не спрашивают!
- On ne vous a pas donnez la parole!
Пришёл, меня спрашивают : Как Ваша фамилия?
J'arrive ici, ils demandent "quel est votre nom"?
Вас спрашивают.
On te demande.
по-моему, здесь ни о чем не спрашивают.
Ici, on ne demande rien.
спрашиваю еще раз 29
спрашиваю ещё раз 19
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашиваю 116
спрашивал 101
спрашивает 96
спрашиваю в последний раз 31
спрашиваешь 79
спрашивайте 148
спрашиваю ещё раз 19
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашиваю 116
спрашивал 101
спрашивает 96
спрашиваю в последний раз 31
спрашиваешь 79
спрашивайте 148
спрашивали 45
спрашивала 44
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая себя 16
спрашивая 43
спрашивала 44
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая себя 16
спрашивая 43