Считать Çeviri Fransızca
3,568 parallel translation
Разве не безумие считать, что мы правда женаты?
C'est juste incroyable que l'on soit mariés non?
Я ещё не готова считать, что мы обосрались.
Je ne suis pas prête pour refaire ces conneries.
Считать, что мы видели всю Элеанор Гатри. это не знать ее.
Si tu crois que c'en est fini d'Eleanor Guthrie, tu la connais mal.
Ну, тогда будем считать это расплатой за взорванное казино.
Considà © rons à § a comme un acompte pour le casino que vous avez fait exploser.
чтобы мы могли считать тебя равным что ты настоящий мужик.
Écoute. Si tu veux réussir, pas de demi-mesure. Montre que tu es un homme.
Беги прячься, а я буду считать до 20.
Tu cours et te caches, et je conterais jusqu'à 20.
- Перестань считать! 4, 3...
4, 3...
Могу ли я считать, что вы прячетесь за этими протоколами, генерал?
Allez-vous donc vous réfugier derrière les protocoles, Général?
Можешь считать меня одиночкой, но до того как ты появился, я был только стайным.
Tu peux penser que je suis un Cabot, mais avant que tu viennes par ici, Je faisais vraiment parti d'une meute.
Вы будете мои деньги считать, или о своём сыне заботиться?
Vous préférez votre argent sur mon compte plutôt que pour les soins de votre fils?
Хуже всего считать их клиентами, а не врагами.
J'ai du mal à voir en eux des clients et pas des ennemis.
- Считать умеешь?
- Vous savez compter?
Что ж, буду считать это прогрессом.
C'est déjà du progrès.
Буду считать, что это да.
Je prends ça pour un oui.
Вы кажитесь вольным мыслителем, способным представить мир, не ограниченный тем, что принято считать истиной.
Vous semblez être un libre penseur qui pourrait imaginer un monde moins contraint par ce que nous pensons être la "vérité".
Будем считать, что было.
Disons que oui.
Я разговаривал с египтологом, который сказал, что искомое нами существо может считать мисс Айвз инкарнацией богини Амунет.
J'ai parlé à un Égyptologue qui suggère que la créature pourrait croire que Miss Ives est l'incarnation de la déesse Amunet.
Лучше так и считать до тех пор, пока не удастся убедиться в обратном.
Jusqu'à preuve du contraire, c'est tout ce que nous avons.
Хочу только сказать, что считать это к несчастным случаем преждевременно.
Je dis juste que classer ça en accident est un peu prématuré.
Можно считать, что это были жестокие времена, что нельзя было действовать иначе, но теперь наступила эра Мэйдзи.
Vous pouvez dire que c'était l'époque qui était comme ça, mais c'est la nouvelle ère.
Теперь и ты будешь считать меня эгоисткой?
Et maintenant, tu vas dire toi aussi que je suis égocentrique?
Нет, я буду считать тебя уверенной.
Non, je vais dire que tu es fiable.
Будем считать, что он им рассказал.
On suppose qu'il leur parlera.
Нет, если не считать мушкетеров.
Non sauf si vous comptez les Mousquetaires.
" Поскольку я предоставил вам средства на покупку мебели, можно считать, что я вложил их в вашу компанию.
"En vertu du pret que je vous ai accorde, " je me considere investisseur de votre societe,
Наверное, ореховое печенье можно считать за протеин, а желатиновых мишек - за фрукты.
Je suppose que Nutty Chews peut compter comme une protéine et Gummy Bears comme un fruit.
Он должен отдать тебе $ 580 баксов, если считать без процентов.
Il a une dette de 580 $, sauf s'il y a des intérêts.
Мы не можем считать это приоритетным розыском, но мне нужно, чтобы ты всерьёз занялся поиском этих детей.
Nous ne pouvons pas considérer ça comme une disparition inquiétante, mais j'ai besoin que tu fasses une recherche sérieuse sur ces gamins.
Знаю, обстоятельства выглядят печальными, миссис Логан, но пока у нас нет причин считать, что это не дело об исчезновении, так ведь, лейтенант?
Je sais que les circonstances semblent troublantes, Mme Logan. Mais à ce stade, nous avons toutes les raisons de croire qu'il ne s'agit que d'une affaire de disparition, n'est-ce pas?
Если считать Малькольма, уже двум людям.
Et si tu comptes Malcolm, ça fait deux.
Но если наши отношения продолжатся, ты должна будешь считать меня самым близким тебе человеком, человеком, с которым можно поделиться всем.
Mais si tu veux que ça dure, tu dois commencer à penser à moi en tant que personne la plus proche, la personne avec laquelle t'as envie de tout partager.
- Подожди. Перестать считать секунды.
- Une seconde, arrête ton compte à rebours.
Еще умею считать до 13.
Et je sais compter jusqu'à 13.
Слушай, когда ты работаешь в доме 20 лет, начинаешь считать его немного своим.
Écoute, quand tu travailles dans une maison depuis 20 ans, tu commences à penser que c'est la tienne.
И если бы я всякий раз ждал, пока кто-то мне их обеспечит... ты бы перестала считать меня таким сексуальным и неотразимым.
Si j'avais attendu que quelqu'un les satisfasse, bien... tu ne m'aurais pas trouvé si sexy et irrésistible.
У него были основания считать, что Москва начинает большую операцию.
Il avait des raisons de croire que Moscou préparait une vaste opération.
Ну если не считать наш секс по телефону.
Sauf si tu compte le sexe par téléphone.
А я и не знал, что ты до 100 считать умеешь, Милтон.
Tu sais compter, Milton?
Нет, будем считать, что мы в расчете.
- Disons qu'on est quitte. - Garde-le.
Давай представим, что приходят счета по кредиткам, ты будешь считать, что проще всего будет попросить своего менеджера заплатить по ним, а я даже не буду об этом знать.
Imaginons que cette carte de crédit commence à chauffer, et alors tu décides que c'est plus facile de les payer avec ta carte de directeur commercial ou peu importe, et que tu ne me préviens pas.
Я бы пока не стал считать нас выжившими, Фредди.
Je ne nous considère pas encore parmi les survivants.
Это означает, что хакер может обмануть систему, заставив считать, что
Ce qui veut dire qu'un pirate pourrait piéger le système et lui faire croire
Бьюсь об заклад, когда он посмотрит на свои синяки, он не будет считать это пустяком.
Je parie quand il a regardé ses bleus plus tard, il ne pensera pas à la plume.
Не обязательно считать.
T'as pas besoin de compter.
Нет, ведь тогда я буду считать, что ты размяк, а ведь мы оба знаем, что твоим первым желанием, когда я показал тебе его, было разорвать ему глотку.
Non, car ça me forcerait à croire que tu t'es ramolli, quand toi et moi savons que ta vraie première pulsion quand je te l'ai présenté, a été de lui trancher la gorge.
Наверное, я до сих продолжала считать тебя маленьким мальчиком, с которым мы вместе росли.
Je pense toujours à toi comme au petit garçon avec qui j'ai grandi.
В любом случае, кого считать отцом?
C'est quoi un père, de toute façon?
Я ценю, что Дональд сделал для Кэлли до ее 10 лет, и это дает серьезные основания считать его предполагаемым отцом, и, следовательно, дает возможность отказа от родительских прав.
J'apprécie que Donald ai élevé Callie jusqu'à l'âge de 10 ans. et c'est sûrement un bon point pour lui étant son père présumé. et donc d'être capable de suspendre les droits parentaux.
Семь, если считать этот.
Sept si tu comptes celle - ci.
Как думаете, дротик можно считать за напарывание.
Wouah.
Можешь считать меня кем угодно, этого уже не исправить. Знаешь...
Tu sais que tu peux...
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считали 27
считая 99
считаю 393
считаю до трёх 41
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считали 27
считая 99
считаю 393
считаешь 542
считал 74
считаете 219
считаю ли я 16
считалось 65
считала 31
считаю до пяти 17
считают 138
считайте 457
считал 74
считаете 219
считаю ли я 16
считалось 65
считала 31
считаю до пяти 17
считают 138
считайте 457