Так вот как Çeviri Fransızca
1,473 parallel translation
Так вот как.
Alors, c'est fini.
Так вот как он любит!
- C'est ça, qu'il aime! - Qu'est-ce qu'il y a?
Так вот как ты думаешь.
- Si tu le dis.
Так вот как сражаются мужчины, сэр?
Dieu vous a envoyé ces crues pour vous piéger.
Так вот как он это сделал.
C'est ce qui lui a permis de s'enfuir.
А, так вот как я ее получу.
C'est maintenant que je la reçois.
Так вот почему ты не была у нас с тех пор, как он у нас поселился.
C'est la raison pour laquelle tu n'as pas été au loft depuis qu'il y a emménagé. - Dis moi seulement :
Как ты могла так со мной поступить, вот в чем вопрос, Энни.
La question, c'est comment tu as pu me faire ça.
А как насчет вот этого? "Я Марвин Макфадден, и я так рад вернутся к тебе".
- Que dis-tu de : ici Marvin McFadden, je suis trop content d'être ici avec toi.
Как какую-то китайскую еду. Так вот что собственно значит быть представителем слабого пола в городе ангелов, в 2008?
Ça se résume donc à ça, d'être un membre du sexe faible dans la Cité des Anges en 2008?
Вот почему выглядит как будто мы носим одинаковые футболки. Но это не так.
C'est pour ça qu'on a l'air d'avoir le même t-shirt, alors que non.
Вот так как сейчас...
Ben ouais, comme ça...
Смотри, а вот так он как будто пялится на тебя.
Dans ce sens, on dirait qu'il te regarde.
И я случайно назвала, а потом я не проделала глупый ритуал, который должна была проделать, так как произнесла ее название, и вот она я. Знаешь, я слышала, такая же ситуация была на кастинге
Il paraît que c'était la même situation pour l'équipe de Sauvé par le Gong.
А потом я запрыгну как кот, вот так.
Et ensuite, je sauterai comme un chat, dans le même style.
Вот так. Я буду растить... этого черного малыша, как своего.
Je vais élever... cet enfant noir comme le mien.
Так вот, с тех пор, как я стала медитировать... Только не смейся. О господи!
Je veux dire depuis que j'ai commencé à méditer - - ne dis plus rien - - oh, mon dieu.
Так... вот как выглядит лысина.
C'est donc à ça que ressemblent les chauves!
- По? - Так вот, как его зовут. По.
C'est donc ainsi qu'il se nomme.
ѕришли сюда, несут всю эту херню... и ждут, что во всем мире будет так же, бл € ть, как у их соседей. ј вот и нет... и они засылают дь € вола... выполн € ть работу Ѕога.
Ils débarquent ici pour faire leur merdier, et ils croient que ça va se passer comme chez eux. Mais non!
Вот только мне совершенно непонятно, как это такому идиоту удалось так много выйграть.
Ce que j'ai jamais compris, c'est... comment un mec... aussi débile... gagnait autant.
Подойди к камере, как кукла на веревочке. Вот так.
Approche-toi de la caméra, comme une gentille marionnette.
Не знаю, как в твоем дешевом романе но в моем мире вот так библиотеки не разоряют!
Je ne sais pas comment on se conduit dans votre sous-littérature mais dans mon monde personne n'oserait saccager une bibliothèque bourrée de chefs-d'œuvre!
Бог взял мое ребро как это и начал выстругать его вот так и подул на него...
Dieu m'a pris une côte, comme ça. Il s'est mis à la frotter comme ça, puis il a soufflé dessus, et...
Вот как-то так.
C'est tout.
Молодняк видел, как он взбирался. Вот так вот.
Le jeune l'a vu monter.
Я как-то работал стеклорезчиком в Паттерсоне, и в автобусе ездил с одним мужиком, который вот так листал газету.
Un jour, je séchais les cours, à Patterson. Il y avait cet homme dans le bus qui pliait son grand journal comme ça.
Так вот : каждый раз, как её закрывали, она прикрывалась именем этой сестры.
Elle donne le nom de la sœur à chaque fois.
То, что она и вкалывать должна как знаменитость. Вот так все должно быть.
Elle doit travailler... comme une putain d'assistante, et c'est ce qui va se passer.
Всегда вот я так брякну не к месту, я как мешок на шее у команды.
Il faudra que je m'en souvienne quand je déblatèrerai sur l'équipe.
- Нет, я не знаю, как это делают. - Вот так? - Эту руку - вот сюда.
Il venait juste avec nous pour les randonnées et les escalades.
Я в это верю, вот смотри... Меня воспитывали так же как брата, который сейчас профессор математики, или сестру, она детский врач.
Et j'y crois parce que j'ai grandi dans la même maison, et que j'ai été dans la même école que mon frère.
Почему все симпатичные девченки... думают, что вот так запросто могут обращаяться с людьми как с мусором.
Pourquoi est ce que les filles mignonnes peuvent mal traiter les gens sans s'en soucier?
— Как я рада тебя видеть. — Вот так.
Je suis si contente de te voir.
Вот как ты думаешь? Так все думают.
C'est ce que vous pensez tous?
Я не собираюсь смотреть, как ты разрушаешь свою жизнь вот так.
Je ne vais pas te regarder saboter ta vie comme ça.
Так вот, когда ты засыпаешь, приходят люди, такие как я.
Et bien, quand tu dors, les gens comme moi viennent.
Но все твои вещи были там... всё было так, как будто ты вот-вот войдешь.
Mais tout était comme si... comme si tu allais bientôt revenir.
- Так вот, именно как "Радио Рок".
- Je pense justement à Radio Rock.
Вот сообщение, что неделю назад сигнал бедствия с сейнера не был услышан, так как его частоту блокировало "Радио Рок". НЕ УСЛЫШАН СИГНАЛ БЕДСТВИЯ СУДНА, КОТОРОЕ ТОНУЛО,
Selon ce rapport, le signal de détresse d'un chalutier s'est perdu car sa fréquence a été bloquée par Radio Rock.
Но, вот так, прямо у всех на глазах это выглядит как-то более впечатляюще немного креативнее, и пластичнее, разве нет?
Tant qu'à faire ça devant tout le monde ça pourrait être un peu plus spectaculaire un peu plus créatif, un peu plus souple, non?
Так вот, это один из этих серьёзных велосипедов, как на Тур де Франс. Знаешь, с этими, как их... с ремнями для пальцев ног.
Il y en a eu un sur un vélo de course genre Tour de France, tu sais, avec les clips pour les chaussures, tu vois?
Чувак, как ты мог вот так просто продать золотой билет?
Dis donc, j'ai rêvé ou tu viens de revendre le ticket d'or?
.... мьI не позволим тебе уйти не позволим нас оставить даже, если Бог призовет тебя но мьI не поверим ему мьI все решим здесь, на Земле уйти с глаз долой от друзей как ни старайся мьI не позволим нас бросить вот так мьI не отпустим тебя мьI не позволим покинуть нас...
Nous ne te laisserons pas tomber, Nous n'avons pas encore fini... aucune chance,
Да. Как я сказал, ты не лучший человек, чтобы давать советы, так вот...
Oui, enfin, tu n'es pas vraiment la mieux placée pour dire ça.
Вот в чем фишка : я смогу вытащить тебя из хранилища если ты будешь делать все в точности так, как я скажу.
{ \ pos ( 192,230 ) } Je peux te faire sortir de là si tu m'obéis.
Так вот, может хватит нас как пешки толкать туда-сюда На пять долбанных минут!
Alors vous pourriez arrêter de nous faire courir cinq minutes.
Вот как мы думаем о дизайне — давайте придадим обыкновенным вещам отличный дизайн, и поймем, как сделать так, чтобы эти вещи работали лучше.
Notr emanière de voir les choses, c'est de mettre le meilleur du design dans les objets de tous les jours et de chercher comment faire pour que ces gadgets fonctionnent mieux.
Так вот почему ты разговариваешь как принцесса из диснеевского мультика?
C'est pour ça que tu parles comme une princesse Disney?
Вот так колоти всех, как меня тузил.
Frappe toujours comme tu m'as frappé.
Вот так, а сейчас... мы кладем лобную кость в ветряной тоннель, так как это самая крупная из костей, найденных на дереве.
Bon, maintenant... on met le moule du crâne dans le tunnel de vent puisque c'était le plus gros objet dans l'arbre.
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вот 3938
так вот что 28
так вот он 19
так вот оно что 93
так вот из 42
так вот значит 19
так вот почему 23
так вот она 21
так вот в чём дело 77
так вот 3938
так вот что 28
так вот он 19
так вот оно что 93
так вот из 42
так вот значит 19
так вот почему 23
так вот она 21
так вот что это 19
так вот оно 27
так вот ты где 31
так вот что это было 28
так вот почему ты здесь 22
вот как всё было 28
вот как все было 20
вот как всё будет 42
вот как все будет 32
вот как 3303
так вот оно 27
так вот ты где 31
так вот что это было 28
так вот почему ты здесь 22
вот как всё было 28
вот как все было 20
вот как всё будет 42
вот как все будет 32
вот как 3303