Так вот он Çeviri Fransızca
1,214 parallel translation
Ну так вот он жить без нее не может.
Diego ne jure que par ça.
Нас ведь за ним отправляли, так вот он у нас!
On l'a!
Так вот он приезжает в Мемфис, ищет Элвиса,
Il vient à Memphis voir Elvis.
Он делал всё механически, пел в микрофон вот так. И все понимали, что всё кончено.
Il se comportait de façon mécanique, le micro était ici, il chantait comme ça, et tout le monde remarqua qu'il était fini.
Когда он так ведет себя, я обижаюсь на него и не хочу с ним разговаривать. Ну, знаешь, Элейн, вот тебе намек.
Je voudrais l'avis de l'homme de chair et de sang...
Заставь другого парня противостоять, и он раскроется, вот так.
Tu forces l'autre type à riposter et il s'exposera de lui-même.
Вот так он ускользает каждый раз.
C'est comme ça qu'il s'en sort à chaque fois.
Питон. Вот так он и узнал, где была встреча.
Python, c'est comme ça qu'il savait où la rencontre avait lieu.
Вот она твоя мотивация страхом. Как он оказался здесь так быстро?
Comment il est venu si vite?
И я делаю это так, и однажды кто-то скажет " Вот он
Je fais ça pour qu'un jour, on se dise :
И тогда я задерживаю вдох, пока легкие чуть ли не взрываются, потому что вот так мне было бы больно, если бы он меня когда-нибудь бросил.
Alors je retiens mon souffle jusqu'à ce que mes poumons soient tout près d'exploser... parce que je crois que ça me ferait mal comme ça si jamais il me quittait.
Так, а вот он на горшке.
Le voilà sur son petit pot...
Вот, так я взяла двух его чертовых ацтекских божков, он их обожает, ты знаешь...
Alors, je lui ai fauché deux de ces fichues idoles aztèques, celles qu'il adore, tu sais...
Так вот, он готов за меня поручиться.
Très bien. Il témoignera pour moi.
Он сделал руками вот так, и Пол, похоже, узнал его.
Paul avait l'air de savoir qui c'était.
Так вот, после игры этот Джей зашел за мной. Он сказал, что в лиге только пятьдесят мест и все уже заняты, но для меня будет сделано исключение, и я стану пятьдесят первым.
Enfin, à la fin de la partie, ce Jay est venu me voir pour me dire que les 50 places étaient prises, mais que, vu ma façon de jouer, ils allaient en créer une 51e pour moi.
не знаю, почему он выругался но мне сразу как-то стало лучше как будто не так уж стыдно вот так бояться
J'ignorais pourquoi il jurait comme ça, mais ça me calmait. Parce que je me sentais moins pathétique à force d'avoir peur.
Да, он вышел на свободу довольно-таки беззавистливым, хотя, знаете, вместо того чтоб поправить здоровье, он попытался стать президентом Южной Африки после того как... ну после того как они освободили его, естессно, да. вот так вот
Ouais, il est sorti plutôt serein, en fait, vous savez, prêt à guérir... sorti pour devenir le président de l'Afrique du Sud... Après ça... Après qu'ils l'aient libéré, bien sûr, c'est clair.
- Так вот доктор, по мере того как мы изучали Солярис самое инересное это... хм... Он реагирует.
Et bien, Docteur, dans notre observation de Solaris, l'aspect le plus intéressant...
Мне виделось так : вот он шатается по городу, и вдруг...
Je l'imagine, se baladant en ville :
Он мне : "Вот так навскидку?"
Alors j'ai dit : "Vous voyez qui, dans le rôle de Superman?"
Вот он пофехтовал-пофехтовал и вдруг говорит : "Так, а если..."
En disant : " Bon, quand je...
И я его, конечно, не вижу, но уверен, что он сделал вот так :...
Et je ne pouvais pas le voir mais je pense qu'il a fait ça...
О, нет! Он не должен был умереть вот так!
Il ne méritait pas de mourir comme ça!
- Вот так. - Он весь в отца.
C'est le fils à son père.
Вот почему мне было так плохо, Рейч, потому что он собирался сделать предложение.
Voilà pourquoi j'étais gêné. Il allait te demander en mariage.
Он был так близок к своей мечте и теперь он её вот так лишается.
Il était si près de son rêve. Voir tout s'écrouler d'un coup.
Вот так он изображает меня перед зрителями.
Voilà l'image de moi qu'il laisse au monde.
Так вот, пока я там был, я слышал, как он звонил.
Hé bien, pendant que j'étais dedans, je l'ai entendu passer un coup de fil.
Погоди. Он вот так вот просто предложил тебе работать моделью?
Attends, il t'a offert un job de mannequin, comme ça?
Этот мелкий говнюк однажды уже хорошенько схлопотал от полицейских... и вот он видит нас, так?
Ce petit enculé, comme on lui a déjà tapé dessus une fois, il nous voit, tu piges?
Так вот, мы тут хотели... повесить бархатный задник... с Лексусом и питбулями... но он все еще в химчистке.
Donc on voulait accrocher Ie tableau avec la Lexus et les pitbulls, mais il est toujours au pressing.
Так вот что он задумал.
C'est donc ça, sa petite combine.
Он всегда... всегда укладывался у меня в ногах. Так вот, Пигглз ходил за мной по пятам.
Tu sais, il était comme une sorte de racine pour moi.
Так вот, почему он...
C'est la raison pour laquelle...
Вот так он на меня и смотрел.
Rires II m'a regardée comme ça...
Он был наверху и смотрел на меня вот так.
- Je l'ai vu en haut. Il m'a regardée comme ça.
Так вот, отец, который никогда, за всю свою жизнь, не выезжал из города вдруг решил что нам нужно сходить поохотиться на оленей. И он тащит меня в охотничий дом в Сьерре...
Mon père qui n'a jamais quitté la ville de toute sa vie a décidé qu'on allait partir chasser et il m'a emmené dans le refuge au sommet de la Sierra
Аарон, Гарон... Так вот, все думали, что он умер при рождении.
Tout le monde croit qu'il est mort-né.
Если бы ты списывал, ты бы сдал этот лист. Твой учитель, вот он, говорит, что ты ничего не сдал, так?
Si tu avais triche tu l'aurais rendu, mais ton professeur dit que non.
Ничего, ничего, он сказал, что ему надо в туалет, вот почему он был так тих.
Rien rien, il a dit qu'il devait utiliser les toilettes, c'est pour ça qu'il a été si calme!
Вот так он тебя и втянул.
C'est comme ça qu'il t'a eu.
Когда вешался, он знал, что мы вот так будем сидеть, как сейчас.
Quand il a fait ça, il savait qu'on allait morfler.
Что он вот так взял и повесился?
Qu'il s'est juste pendu comme ça?
У Сверхкороля есть силы, У Сверхкороля есть все силы, Все силы Супермена! Так же он и робот, вот круто!
DES JUSTICIERS FONT LA LOI
Нет, он предпочитает есть вот... так.
Non. Il préfere manger comme... ça.
Так вот, он наставил на меня пистолет и угнал мой "Порше".
Puis il m'a braqué avec un revolver et a volé ma Porsche.
Так вот, он тоже, как следует, врезал Харперу.
Un des Baldwin. Bref, il frappe Harper,
но, но он остановил поезд, чтобы тот мальчик успел сесть на поезд вот так, да.
Mais, Mais, mais... Il essayait juste de freiner le trian pour que ce garcon puisse monter. Je comprends.
Так вот, вчера он припёрся спустя час после твоего ухода!
Il s'est pointé une heure après ton départ, hier.
Но похоже он вот-вот проснётся, так что лучше подумай как следует!
On dirait qu'il se réveille!
так вот оно что 93
так вот она 21
так вот оно 27
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вот 3938
так вот что 28
так вот из 42
так вот как 16
так вот значит 19
так вот она 21
так вот оно 27
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вот 3938
так вот что 28
так вот из 42
так вот как 16
так вот значит 19
так вот почему 23
так вот что это 19
так вот ты где 31
так вот что это было 28
так вот почему ты здесь 22
вот она идет 34
вот она идёт 20
вот он идет 58
вот он идёт 33
вот она 2532
так вот что это 19
так вот ты где 31
так вот что это было 28
так вот почему ты здесь 22
вот она идет 34
вот она идёт 20
вот он идет 58
вот он идёт 33
вот она 2532
вот он 3983
вот оно как 130
вот она я 69
вот он какой 23
вот оно 2669
вот они 1269
вот она где 47
вот они идут 21
вот он ты 27
вот оно что 372
вот оно как 130
вот она я 69
вот он какой 23
вот оно 2669
вот они 1269
вот она где 47
вот они идут 21
вот он ты 27
вот оно что 372