Так вот из Çeviri Fransızca
499 parallel translation
Так вот из-за чего все?
C'est ça, hein?
Вот так Нанук разжигает огонь из мха.
Voilà comment Nanouk utilise la mousse comme combustible.
Ну так вот я стащила одну из ваших фотографий и отправила ему.
Et alors, je lui ai envoyé une photo de vous à la place.
Так вот, господа, Фрэнчи поправлял здоровье за городом пару недель назад, когда его домохозяйку вызвали из дома, оставив Фрэнчи с её 4-месячным ребёнком.
- Eh bien monsieur, Frenchy... était dans les hautes herbes pour sa santé, il y a quelques semaines... quand sa logeuse a dû quitter la maison... laissant à Frenchy son bébé de 4 mois afin qu'il s'en occupe.
Ники вытащит вас из этого, просто вот так.
Nick vous sortira de là... comme ça.
Плохо, когда происходит что-то... из-за чего достойной жене приходится поступать вот так... чтобы заставить ее мужа поговорить с ней... как пристало цивилизованному человеку.
ça va mal se passer... Incroyable qu'une épouse soit obligé... De faire cela pour être écouté...
Так вот, насчёт этого Берни. Мне звонили из больницы.
J'ai reçu un appel de l'hôpital.
Вот так Нора Ларкин из Бэйкерсфилда оказалась убийцей мужчины, с которым она никогда раньше даже и не была знакома.
Et voilà que Norah Larkin tue un homme au premier rendez-vous.
Все время беру книги из библиотечного клуба. Вот так и развлекаюсь.
Je suis inscrite à toutes les bibliothéques, je lis tous les livres.
Так вот, в конце концов, с Джесси Джеймсом расправились, и выйдя из кино, она пригласила меня к себе на чай.
Jesse James a fini par être descendu. En sortant, elle m'a invité à prendre le thé.
Профессор, скажите мне вот что я думаю, из-за того, что вы так много путешествуете, у вас нет времени на регулярные визиты к психиатру, это так?
Vos voyages vous empêchent de voir un psychiatre n'est-ce pas?
Это же не кровь из носа, чтобы вот так вдруг?
Ça ne vient pas comme une crampe!
Вы видели это уличное создание и слышали этот диалект подворотни. Так вот, через полгод я мог бы сделать из нее герцогиню.
Cette créature, avec son parler du ruisseau, qui la condamne à y vivre... en 6 mois, je pourrais la faire passer pour une duchesse à un bal de la Cour.
Кое-кто из нас вот так умеет лгать.
" À peine quelquefois colères
Неведомый вам, третий человек выходит из укрытия позади вас и вы падаете вот так.
Sans que vous ne vous en aperceviez, le troisième homme sort de sa cachette, se glisse derrière vous et vous assomme.
Вот, послушайте. " Тревожные звуки, исходившие из под самой земли так напугали нескольких молодых людей занимавшихся рытьем колодца, что один из них сошел с ума.
Ecoutez... "Notre informateur déclare que les sons stridents " qui émanaient du sol... " ont tellement choqué un ouvrier qui creusait un puits
Да, так вот, Хэннабл Хэмлин из Мэйна.
Il a été le vice-président de Lincoln durant la guerre.
И вот так мы подведем воду из озера прямо к шатрам.
Il nous permettra d'amener de l'eau du lac... vers la maison.
Чисто из любопытства, я попробовал немного, и... вот так это и произошло.
Par simple curiosité, j'ai voulu goûter, et... Bon, et voilà.
Есть такой городишко, называется Сан-Франциско, так вот, если я получу деньги, то я открою там самый большой салун азартных игр, с длинным баром из красного дерева и зелеными бархатными столами.
Une ville qui s'appelle San Francisco est en plein essor. Et si je gagne ma part du marché, je vais ouvrir un des plus grands salons de jeu de toute la région avec de longs bars rouges en acajou et des tables en feutre vert et on jouera à la roulette, aux dés, au faro, à tous ces jeux merveilleux.
Вот так. И я вырезаю звёздочку из фольги.
Et je fais une petite étoile en papier aluminium.
Вот, всё это было разбросано по полу в сейфе именно так, как вы это видите. Это одна из моих рукописей.
C'est l'un de mes manuscrits.
В январе крошечный отрывок из длинной песни может звучать вот так.
En janvier... un court extrait d'un long chant de baleine... ressemblerait à ça...
Так вот вы из породы психов!
Vous, vous êtes un tordu!
Не думаете же Вы, что мы вот так просто возьмём и уйдём из Индии?
Vous pensez que nous allons partir comme ça?
Я спросил его : "Не думаете же Вы, что мы вот так просто возьмём и уйдём из Индии?"
J'ai dit : "Nous n'allons pas partir comme ça."
Очень сложно спать, когда тебя вот так всю ночь использует, как булку из-под хот-дога.
Ça m'empêche de dormir. Il ne me lâche pas de la nuit.
Так вот, кто-то из наших клиентов считает, что цена на золото в скором будущем будет расти.
Maintenant, certains de nos clients spéculent que le prix de l'or augmentera dans l'avenir.
Так вот, мой дядя Моррис, знаменитый диабетик из Бруклина, говорил : "Если ты ненавидишь себя, то ты ненавидишь свою работу".
Hé bien, mon oncle Morris, le célèbre diabétique de Brooklyn, disait : "Si tu te détestes, alors tu détestes ton travail."
Знаете, вот так, случайно, из профессиональных контактов порой завязываются отношения.
Vous savez que... parfois, comme ça, au hasard des contacts professionnels, des liens peuvent se nouer.
Я и говорю : "Не такой слепой, чтобы не видеть, как твоя голая жопа лезет из моего окна." Пальнул ему в левую ягодицу. Вот так я и сочинил ту песню.
J'ai dit, "J'suis pas aveugle au point de pas te voir, à poil, sautant par la fenêtre." Je suis censée croire que tu es Willie Brown, le Blind Dog Fulton?
Так вот, послушай Не буду акцентировать на этом, но возможно что синхронность этих двух событий может сгладить значимость каждого из них.
Alors, écoute... sans jouer les prophètes... la concomitance des deux choses brouille l'effet individuel.
Так вот, один парень из 1-го батальона 2-ой пехотной, поклялся, что добудет ему фото голого актера.
Un type du 1er Bataillon du 2ème d'Infanterie... a juré de lui trouver des nus de l'acteur.
Так вот она какая, страна, где выращивают мебель из ротанга.
C'est ici que poussent les "bergères" en rotin.
Так вот, я один из них.
Eh bien, je suis comme eux.
Ну так вот-с, будущий профессор Борменталь сделать из него человека никому не удастся. И не спрашивайте.
Je ne vous laisserai pas courir à la catastrophe tout en restant à l'abri derrière ma réputation.
- Он не придет на шоу! У нас и без этого слишком много суеты... из-за того, что здесь происходит. Вот так.
Il ne vient pas à l'émission.
Так вот... Эту зажигалку мне привёз отец из Нью-Иорка.
Et ça, c'est le briquet... que mon père m'a ramené de New York.
Прошу. Моя бывшая подруга, Джессика, в настоящий момент в Нью-Йорке, выезжает из моей квартиры. Вот так.
est à New York... en train de déménager de mon appartement.
Так вот, он помог навербовать экипаж из настоящих, опытных, просоленных океаном моряков
Il m'a trouvé un équipage de l'espèce la plus rude qui soit.
Так вот, сразу после обеда, как только вернусь на работу, я подберу с мисс Болбоу из женской одежды... что-нибудь очень особенное.
Après le repas, j'irai là-bas et je parlerai à Mme Bolbo du rayon Femme. C'est très spécial.
Так вот... вместо того чтобы тратить два с половиной миллиарда долларов на научные изыскания по-утилизации ядерных отходов Федеральное Правительство сможет потратить лишь одну пятую часть из заявленной суммы или стоимость одного стратегического бомбардировщика что понизит цену солнечных панелей аж на 90 %...
Au lieu de dépenser 2 milliards et demi de dollars en recherches sur le retraitement des déchets nucléaires, le gouvernement peut, au prix de 500 millions seulement, augmenter les panneaux solaires de 90 %.
Может... так вот... Я думал, что все это из-за вас.
Je pensais... je croyais que c'était vous qui me perturbiez.
Так вот, Гот построил всех заключённых из барака сбежавшего... и застрелил людей слева и справа от Бейского.
Goeth a fait aligner tous les hommes... de son baraquement. Il a abattu l'homme à la gauche de Bejeski... et celui à sa droite puis est entré... dans les rangs en abattant un homme sur deux.
Тогда вот эти. Они из железа, так что их нельзя мочить.
Celui-ci n'est pas en acier, il rouille à l'humidité.
Так вот, я не из тех людей, которые достанут горшок, чтобы нормально посрать.
Le truc, c'est que je suis pas du genre à déranger les choses pour chier aisément.
Выхожу значит спиной из двери, а телик держу вот так.
Donc, je suis à la porte, je tiens la télé.
Так вот, у нас была проблема стабилизации и эта штука немного вышла из равновесия. И тут радио забарахлило, поэтому мне пришлось спуститься чтобы позвонить.
Nous avons eu un problème de stabilisateur, un déséquilibre et la radio est en panne, nous avions besoin de téléphoner.
Так зачем единственный засранец дал себя разорвать крикунам, чтобы доставить нам вот это, из рук в руки?
Pourquoi un bidasse isolé se fait déchiqueter par un hurleur en essayant de nous livrer ça?
Так вот, теперь он принадлежит состоятельному молодому человеку из Северной Англии.
C'est un jeune homme très riche du nord de l'Angleterre.
Вот так в один день ешь индюшку, а на следующий день - бац... ( Цитата из песни "12 Days of Christmas" ).. зайчики скачут, и гуси лежат.
On vient à peine de veiller nos aïeux défunts... que les oies fument la clope du condamné.
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вот 3938
так вот он 19
так вот что 28
так вот оно что 93
так вот как 16
так вот значит 19
так вот почему 23
так вот она 21
так вот в чём дело 77
так вот 3938
так вот он 19
так вот что 28
так вот оно что 93
так вот как 16
так вот значит 19
так вот почему 23
так вот она 21
так вот что это 19
так вот оно 27
так вот ты где 31
так вот что это было 28
так вот почему ты здесь 22
вот из 149
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
так вот оно 27
так вот ты где 31
так вот что это было 28
так вот почему ты здесь 22
вот из 149
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините за выражение 32
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините за выражение 32