Так как Çeviri Fransızca
51,347 parallel translation
Мне пришлось записаться на дополнительные занятия по математике, так как раньше у меня была другая математика.
On m'a mis en soutien de maths parce que les maths de mon ancien lycée sont pas les mêmes qu'ici.
По пути сюда мне нужно было кое-куда зайти, так как я осознал, что сегодня за день.
J'ai dû m'arrêter en chemin, car j'ai réalisé quel jour on était.
Когда я сказала Дианне, что мы не являемся членами загородного клуба, она посмотрела на меня так, как будто я выплюнула зуб.
Quand j'ai dit à Dianne que nous n'étions pas membres du Country Club, elle m'a regardée comme si je venais de cracher une dent.
Было бы здорово, если бы каждый раз, как я заговаривал о свадьбе, ты бы не выглядела так, как будто сейчас разрыдаешься.
Ce serait vraiment encourageant pour moi si à chaque fois que l'on parle de notre mariage tu n'aies pas l'air d'être prête à fondre en larmes.
Я просто хочу, чтобы ты верила в меня так же, как я в тебя.
J'aimerais juste que tu aies autant foi en moi que j'ai foi en toi.
И после того, как я узнала, кто убил Шарлотту, так я и сделала.
Et après avoir découvert qui a tué Charlotte c'est ce que j'ai fait.
Нет, я здесь в ловушке так же, как и ты.
Non. Je suis piégée ici comme toi.
Ее зовут Алекс Дрейк, точно так же, как и в свидетельстве о рождении, которое ты нашла в папке своей мамы.
Elle s'appelle Alex Drake, comme sur le certificat de naissance que tu as trouvé dans le dossier de Radley de ta mère.
Как по мне, так чрезмерное обустройство возможно, каким-то образом является центром нашей проблемы.
L'excès de confort est peut-être au cœur du problème de ce camp.
По мнению Глена, эти ребята получили свою власть не так, как получил ее он, с помощью усердного труда и дисциплины.
Le genre de gus qui n'avait pas gagné ses galons comme Glen, à force de travail et de discipline.
Ну так, как оно там?
C'est comment, là-bas?
Не могу знать, сэр. Как по мне, так мы тут со своими автоматами и прочей хернёй пытаемся убедить этих людей, что... в глубине души мы на самом деле хорошие парни.
On est là avec nos armes à essayer de persuader ces gens qu'on est gentils.
А вы выборы все равно проводите, люди голосуют так, как им скажут местные лидеры.
De toute façon, les gens suivent les consignes de vote de leurs chefs.
- И... Я просто подумала, как это интересно, что все так сложилось.
Et... je me disais, c'est intéressant de voir comment les choses évoluent.
Мы были достаточно любезны и планировали операцию так, чтобы она не выглядела как будто американцы здесь, чтобы сделать то, что вы не смогли.
Par courtoisie, nous avons prévu une opération qui camoufle le fait que l'Amérique intervient là où vous avez échoué.
Спасибо, Берни. Будем считать, что так и будет. Дам добро, как только его дадут мне.
Je vous donne le feu vert dès que je l'ai.
Как будто все так хорошо и прекрасно, но но как будто это не совсем моя жизнь.
Je vois cette vie et je la trouve merveilleuse... mais elle ne m'appartient pas.
У вас все как надо. И поэтому мне кажется, что со мной что-то не так.
Du coup, je me sens pas à ma place.
- Да как она смеет так говорить с ребенком!
Comment elle ose dire ça à un enfant?
Просто как-то так получается, что я и тебя всем сердцем люблю, и все равно...
Je suis totalement capable de t'aimer de tout mon cœur et de quand même...
Так жалею, что до сих пор мечтаю о том, как кто-нибудь что-то мне скажет, что-то сделает,
Du coup, je rêve secrètement qu'un jour, quelqu'un débarque et me dise ou me fasse une chose
- Мне так тяжело. Я не знаю, как стать идеальной.
J'ai l'impression qu'on attend de moi que je sois parfaite.
- Я не сдаюсь, просто хочу сделать так, как лучше для сына, правда, не знаю как.
Je ne cède pas, mais... Je dois agir au mieux pour mon fils. Je sais pas comment.
Ќе знаю, как. я чувствую себ € так хорошо.
Que dois-je faire?
- Ты говоришь не так, как мы.
Tu n'as pas l'air des nôtres.
Тебя так же забыли и разлюбили, как и всех нас.
Tu es aussi oubliée et privée d'amour que nous.
С тех пор, как эти голландские уебки прибыли сюда и решили, что они белые, вы стали черными, и так они зовут вас...
Le moment ces enculés néerlandais a mis le pied ici et a décidé qu'ils blanc, et vous obtenez être noir, et c'est le joli nom, ils vous appellent...
Как-то так.
Comme ça.
Жаль тебя разочаровывать, но, видимо, теперь мы квиты. Как-то так.
Désolée de te décevoir, mais je suppose que maintenant on est quittes.
Так же как и нежелание говорить.
Comme le silence.
Я понимаю, что это необычно - назначать кого-то друзьями, так что думайте об этом, как о дружелюбном лице в толпе, пока вы не освоитесь.
Je reconnais que c'est inhabituel de se voir assigner une amie, alors voyez cela comme un visage amical dans la foule pour vos premiers pas ici.
Как ты мог так поступить со мной?
Comment t'as pu me faire ça?
Как ты могла меня так подставить?
Comment as-tu pu me trahir comme ça?
Эй! - Как ты мог так поступить со мной?
Comment t'as pu me faire ça?
Последний сеанс в 9, так что если мы успеем быстренько прибраться, а мы точно успеем, ведь детишки не ходят на этот скучный английский фильм, то закончим как раз вовремя, и я покажу тебе, что это такое.
Le dernier film est à 21 h, et si on nettoie vite... et on peut, parce que les jeunes viennent pas voir ce film anglais chiant, on pourrait sortir à temps et je pourrais te la montrer.
Это так бесит. Но признаюсь, прикольно делать домашку до того, как ее зададут.
C'est très agaçant, mais c'est cool que mes devoirs soient faits avant le début du cours.
Как по мне, так она выглядела спокойной почти все время.
La plupart du temps, ça avait l'air d'aller.
С ней поступали так же, как с любой другой девочкой, в любой другой школе.
Rien de ce qui lui est arrivé est différent de ce qui arrive aux filles dans chaque lycée.
Думаю, так и следует сделать, хотя... не знаю, как это поможет успокоить Оливию Бейкер.
Je pense qu'on devrait, mais... je ne vois pas comment cela va calmer Olivia Baker.
Так что, да, я снимал её, потому что такие девушки не тусуются с парнями из выпускного альбома, такими как я.
J'ai pris des photos d'elle, mais c'est parce que les filles comme elle ne sortent pas avec le mec de l'album de fin d'année, avec moi.
Трудно сказать точно, как все изменилось, но... скажем так... в ту ночь все случилось быстро.
C'est dur d'expliquer comment les choses ont évolué, mais disons que, ce soir-là, la situation s'est vite emballée.
Конечно, не так классно, как он снял Ханну.
Pas autant que celle qu'il a prise d'Hannah.
Так, серьезно, как ему всегда достаются красотки?
Comment il fait pour se choper les plus belles?
Люди подумают, что это не так важно, как жизнь Ханны.
L'opinion des autres compte plus pour toi que la vie d'Hannah.
Ханна бы всё равно училась в той большой бездарной старшей школе с теми отвратительными девочками, и может всё бы закончилось именно так, как закончилось и здесь.
Hannah serait toujours dans ce lycée géant, anonyme, avec ces filles méchantes, et les choses auraient fini de la même façon.
И мы... мы продолжим наши поиски и будем бороться так долго, как ты того захочешь.
Et on continuera de chercher et de se battre autant que tu voudras.
Так долго, как нам придётся.
Autant qu'il le faudra.
Так же, как помогал до этого?
Comme tu l'as fait jusqu'à présent?
Так вы меня накажете или как?
Vous allez me punir ou quoi?
Иногда будущее развивается совсем не так, как ты того хочешь.
Parfois, l'avenir n'est pas ce qu'on avait espéré.
В ту ночь все было не так, как сказала Ханна.
Cette nuit-là s'est pas passée comme le dit Hannah.