Так нужно Çeviri Fransızca
5,644 parallel translation
Если тебе так нужно детское барахло, возьми Рика с Сэди и достань его.
Tu veux tous ces mauvais bibelots pour bébé, alors va en chercher quelques uns avec Rick et Sadie?
Так нужно и сейчас не время для лекций на эту тему.
Je fais ce qu'il faut et j'ai pas besoin d'une morale.
Вот так нужно благодарить.
Voyez, c'est comme cela que l'on montre sa propre gratitude.
Героин Гуапо, нужно его вернуть так, чтобы он не задавал вопросов, на которые я не могу ответить.
L'héroïne de Guapo, que je dois restituer sans qu'il pose des questions sans réponses.
Я... знаю, сейчас кажется именно так, но вам нужно передохнуть, Банчи.
Je... Je sais ce que tu ressens, mais tu vas devoir faire une pause, Bunchy.
Видите ли, они не понимают, что нужно учитывать вес осужденного так же, как и его рост.
Ils ne réalisent pas que la mesure du poids du condamné est toute aussi importante que celle de sa taille.
Что ему нужно, так это прислуга, а для этого у него есть вы.
Ce dont il a besoin est un domestique et vous êtes déjà là pour ça.
Карты, погода, схемы, вся доступная информация по району, досье на оперативную группу, хотя Картер и так знает о них всё, что нужно.
Cartes, météo, graphs, tous les renseignements connus sur la zone, les dossiers sur l'équipe tactique, Bien que Carter ait tous les renseignements dont vous avez besoin.
Нужно, чтобы вы нашли способ блокировать входную дверь так, чтобы никто не смог войти.
J'ai besoin que vous trouviez le moyen de bloquer la porte afin que personne d'autre ne puisse entrer.
Итак, кому-нибудь еще нужно выпить так же сильно, как и мне?
Quelqu'un a-t-il aussi soif que moi?
Нужно было сказать мне или Фогги, прежде чем сбегать вот так.
Vous auriez dû en parler, à Foggy ou à moi, avant de partir.
Это то, что я должен... Нужно было так и сделать.
C'est ce que je... c'était ma première idée de ne pas te parler.
Нам просто нужно двигаться постепенно, так что будьте терпеливы, пока мы увидим всю картину.
Il faut juste avancer pas à pas alors soyez patients avec nous jusqu'à ce qu'on y voit clair.
Урок, который тебе нужно усвоить : все, кто смотрит на этот мир так, будто это игра в шахматы - заслуживает проигрыша.
La leçon est que celui qui regarde le monde comme si c'était un jeu d'échecs mérite de perdre.
После дебатов наши фокус-группы показали, что тезис о "видении" имел резонанс, так что, думаю, нужно запустить рекламу, где это будет главным посылом, и сделать это частью кампании.
Le message de "vision" a fait mouche après le débat, on devrait faire une pub là-dessus et le mettre sur l'estrade.
- Что тебе на самом делен нужно, так это сон.
- Tu as besoin de dormir.
Сантос только что сбежал, но, очевидно, что он все еще президент, поэтому ему нужно найти способ покинуть остров так, чтобы его никто не узнал.
Ok, Santos vient de s'échapper, mais évidement, il est toujours le président, donc il a besoin de sortir de l'île sans être reconnu.
Так, Кэсси, тебе нужно успокоиться.
Ok, Cassie, tu dois te calmer.
Так оно и происходит, нужно просто подождать немного.
Oui. C'est comme ça, ça prend des heures.
Чтобы понять происходящее, нужно поверить в невозможное. Вы понимаете, о чем я, не так ли?
Thomas Harcourt est sans doute l'unique personne à savoir comment se débarrasser de cette chose.
Да, я тут подумала, нам нужно не так уж много денег, чтобы...
ouais, je pensais juste On n'aurait pas besoin de beaucoup d'argent pour...
Так что мне нужно вернуться к анонимным алкоголикам.
Donc je dois retourner aux alcooliques anonymes.
Так зачем же тебе нужно знать все подробности о моих планах?
Alors pourquoi veux-tu connaître les détails de la façon dont je gère mes affaires?
И Нина решила, что тебя нужно поставить на место. Так что, когда однажды за ланчем
Et Nina pensait qu'il fallait te faire descendre de ton piédestal.
Так, ты бери машину, узнай, что нужно Катрине, а я присмотрю за нашим новым другом.
Alors prenez la voiture, allez voir ce que Katrina veux, et je garderai un œil sur notre nouvel ami.
Как мисс Миллс и я переосмыслили свои роли как Свидетелей, так и нам с тобой нужно пересомыслить наш брак.
Tout comme Mademoiselle Mills et moi nous avons redéfinit notre rôle de Témoins, Toi et moi nous devons redéfinir notre mariage.
Нам нужно это. Система проверок и противовесов, так?
On a besoin de ça, contrôle et équilibre, pas vrai?
Так, пошли, нам нужно идти, Давай надо идти.
Viens, il faut qu'on file.
Мне нужно защищать себя, так что...
Je dois me protéger, donc...
Гомерчик, трудоголизм, возможно, лучший из твоих "измов", но тебе нужно расслабиться, так что я взяла нам всем билеты в цирк на эту субботу.
Homie, l'addiction à ton travail est la meilleure addiction que tu aies eue, mais tu dois te reposer. alors, je nous ai pris des tickets pour le cirque samedi.
Так что если тебе нужно мое присутствие, я приду.
Je pense que ça serait une bonne idée.
Нам всем это нужно так или иначе.
On en a tous besoin à un moment ou un autre, vous ne croyez pas?
Думаю, знать, как делится своими способностями с миром так же важно, как и знать, какими способностями нужно поделится.
Je pense que savoir comment partager nos dons avec le monde est aussi important que reconnaître quels dons nous devons partager.
По большей части я сам в это влез, так что... не нужно извиняться.
Je suis assez fait irruption dans ma façon, alors... pas besoin de s'excuser.
Так, что нам нужно остановить?
Qu'essaie-t-on d'arrêter?
- И не так уж много, когда нужно перевозить кардинала.
Et pas tellement quand vous avez un cardinal à déplacer.
Ежедневно миллионы людей недоедают, пока остальные выбрасывают излишки. Нужно сделать так, чтобы эти излишки достались беднейшим из нас.
Chaque jour, des millions de gens souffrent de famine pendant que nous autres jetons la nourriture indésirable, nous devons trouver un moyen de donner ce surplus dans les mains des pauvres.
Может быть, мне нужно смирится с тем, кем он был на самом деле, а я... я позволяю ему удерживать себя, мешать мне жить своей жизнью, а так жить нельзя.
Peut-être qu'il faut que je me fasse à l'idée de qui il était réellement, et je le laisse m'empêcher de vivre ma vie et ce n'est pas une façon de vivre.
Мне нужно вернуться домой в начале следующей недели, так что если ты хочешь приступить к работе, наверное, мы снова должны встретиться. А пока у меня есть кое-какие планы.
Je dois rentrer tôt la semaine prochaine, donc si tu veux commencer, on devrait se revoir probablement avant que je ne fasse de nouveaux plans.
Знаешь, у нас есть время, прежде чем мне нужно будет забрать Мэй с вокзала, так почему бы нам не отпраздновать мороженным?
Tu sais, on a du temps avant que j'aille récupérer Mae, pourquoi ne pas aller manger une glace pour fêter ça?
Да и вообще, на меня не думали. Да. Что ж, ребятам нужно на самолет, так что...
Ces messieurs doivent prendre un avion, alors...
Он был без сознания, так что нужно было лишь немного надавить.
Il était inconscient, une faible pression aurait suffi.
Мне нужно, чтобы он увидел как здесь всё хорошо, так я смогу остаться.
J'ai vraiment besoin qu'il voit que je suis bien ici donc je peux rester.
Они бы все это починили если бы все это кому-то было нужно, так?
Ils auraient arrangés ça Si les choses se passaient toujours comme ça, non?
Так что, тебе нужно расследовать то, что произошло, в течение следующих пяти минут.
Alors tu dois commencer à enquêter en dépit de ce qui va arriver dans quelques minutes.
Нам так много нужно вам показать.
Nous avons tellement à vous montrer.
Что нам нужно, так это доказательства.
On a besoin de preuves.
Так, теперь мне нужно пойти и убить короля.
Ok, je dois aller tuer un roi.
Так вот зачем Татьяне нужно было встретиться с Уиллисом сегодня днём, и вот почему Руперту Хиггинсу нужно было узнать об этом.
Voilà pourquoi Tatania doit se rendre à ce rendez-vous avec Willis cet après-midi, et pourquoi Rupert Higgins a besoin de trouver le fin mot de tout ça.
Ну ладно, мне нужно ещё и других порасспросить, так что спасибо за вино...
J'ai besoin de poser plus de questions à plus de monde, alors merci pour le vin...
Так мы договорились о том, что нам нужно?
On est bien d'accord sur ce qui va se passer?
нужно 1988
нужно подождать 78
нужно поговорить 405
нужно идти 351
нужно было сказать 22
нужно время 227
нужно подкрепление 61
нужно признать 41
нужно проверить 82
нужно торопиться 61
нужно подождать 78
нужно поговорить 405
нужно идти 351
нужно было сказать 22
нужно время 227
нужно подкрепление 61
нужно признать 41
нужно проверить 82
нужно торопиться 61
нужно идти дальше 34
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно узнать 124
нужно сказать 53
нужно было 75
нужно подумать 41
нужно ехать 86
нужно понять 47
нужно больше 47
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно узнать 124
нужно сказать 53
нужно было 75
нужно подумать 41
нужно ехать 86
нужно понять 47
нужно больше 47