Так совпало Çeviri Fransızca
40 parallel translation
Просто так совпало, что Фреду стало плохо.
C'était juste de la malchance que Fred soit tombé malade.
Так совпало, что они с Марисой друзья.
Elle est très amie avec elle.
- Просто так совпало. - Нет, дорогуша.
- C'est de la pure méchanceté.
Это просто так совпало. Я так думаю.
C'est la faute de personne, juste...
Просто так совпало, что твоё первое дело после выхода из больницы...
Ce n'est qu'une coïncidence pour toi. Ta première affaire...
Так совпало.
Un règlement de compte.
Просто так совпало, да?
Quelle coïncidence.
Так совпало, что мы в ближайшие 3 дня вообще не заняты на съёмках.
Il se trouve qu'on est toutes de repos pendant 3 jours.
Просто так совпало.
Tu as de la chance.
Наверное, просто все так совпало, понимаешь?
C'était un ensemble de facteurs, tu vois?
Прокатимся по парку на конном экипаже, и так совпало, что - оркестр филармонии играет на улице...
On va se promener en calèche dans le parc, et il s'avère comme par hasard que le Philharmonique joue en plein air...
Тут сказано, что вы любите все взрывать. И так совпало, что у нас тут сейф,
Il se trouve qu'un coffre-fort a été arraché du plancher là-dedans.
Просто все так совпало.
Les choses se rapprochent.
Нет. Сегодня ты проводишь собеседования, и, так совпало, что сегодня я работаю с тобой.
Les entretiens finaux sont aujourd'hui, coïncidence, je suis dans ton service.
- Так совпало. - Тедди не разрешает мне работать в кардио, где я могу показать, на что способна, так что я покажу это тебе.
- Comme Teddy m'empêche de faire des éclats en Cardio, je vais en faire devant toi.
Так совпало, тогда в последний раз ты был славным малым.
Drôle de coïncidence, c'est la dernière fois que tu as été gentil.
Так совпало, что это моя любимая книга.
Il se trouve que c'est justement mon livre préféré.
Все так совпало, что у неё забирают Хёндай?
Et au même moment, sa Hyundaï a été saisie?
Нет же, просто так совпало.
Non, c'était juste le bon timing.
так совпало?
Alors cette situation... était une coïncidence?
И так совпало, что его пригласили выступить на конференции вместе с Брюсом Миллером, игравшим на повышение.
Il a été invité à une conférence avec Bruce Miller, le célèbre investisseur haussier.
Знаешь, я не хотел ничего говорить, потому что у Феликса не все гладко, так совпало, что сегодня у меня тоже день ро...
Oh. tu sais, je ne veux rien gâcher, tu sais, parce que Felix est un peu mal en ce moment, Mais, par pur hasard aujourd'hui c'est aussi mon ann...
Просто так совпало, что мой коллега привлёк его по никак с вами не связанному обвинению.
L'un de mes collègues le poursuit pour une affaire sans aucun lien.
Так совпало, что в тот же день мой отец отправился в будущее, чтобы отомстить за смерть моей мамы.
C'était très toi.
Он рассчитал так, что похищение доктора совпало с его отлетом на медицинскую конференцию.
Il a fait coincider l'enlèvement du docteur avec la conférence médicale.
С другой стороны, я бы тогда принял предложение в Мэриленде, там в два раза больше платят, и, так уж совпало, крабы в мягком панцире — моё любимое блюдо.
Bien sûr que je prendrais ce boulot dans le Maryland dans ce cas. Avant tout à cause du salaire doublé. Et j'adore leurs spécialités locales en plus.
Так уж совпало.
- Une coïncidence.
Но совпало так, что вы же дежурили в хранилище улик в тот день, когда пропали алмазы.
Mais, comme par hasard, vous étiez aussi aux pièces à convictions le jour ou les diamants ont disparu.
Мне они действительно нравились и так уж совпало, что у них была классная грудь.
Non, je les appréciais vraiment, et elles avaient de beaux seins. T'es bizarre.
Так совпало, что черный.
Noir, il se trouve.
Он очень хорош, и к слову, так удачно совпало, что его отец - окружной судья.
C'est une toile montante et le fait que son p re est juge de district pourra s'av rer utile.
Теперь, так уж совпало, на этот день приходится праздник святого Бернарда Вермишелли.
Maintenant que cela est dit, par coïncidence la fête de Saint Bernard de Vermicelli
Как ты сделал так, что ДНК совпало?
Comment vous avez fait correspondre l'ADN?
И всё так удачно совпало.
Vous êtes arrivée au bon moment.
Знаете, так уж совпало, я была в составе суда присяжных на слушании Кэма.
Il se trouve que j'étais un des jurés au procès de Cam.
Так уж совпало, что эти же трое были единственными, кого позвали пройти собеседование с человеком по имени Дейл Салливан.
Comme par hasard, ces trois là sont les seuls à avoir été rappelé pour un entretien avec Dale Sullivan.
Вообще-то, так уж совпало, они у меня с собой.
Et comme par hasard, je les ai avec moi.
Так уж совпало, что это был и любимый бордель Пеньи.
Qui était aussi celui de Peña.
Так удобно совпало, что он чрезвычайно токсичен.
Ça tombe bien, il est très toxique.
Тут неподалеку были скидки на пиньяты и... как-то так все сложилось, понимаешь, все совпало, пало-пало-пало... пало... Где тогда все мои друзья?
Il y avait des soldes sur les Piñatas et... une chose en entrainant une autre, alors, tu sais, on a fait, marmonne, marmonne, marmonne... marmonne...
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скажем 42
так скучно 21
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скажем 42
так скучно 21
так счастлива 23
так сексуально 19
так скажи 77
так случилось 166
так сложно 38
так скоро 179
так страшно 41
так скажи мне 178
так спокойно 25
так странно 358
так сексуально 19
так скажи 77
так случилось 166
так сложно 38
так скоро 179
так страшно 41
так скажи мне 178
так спокойно 25
так странно 358