English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Так сказать

Так сказать Çeviri Fransızca

4,974 parallel translation
Можно и так сказать.
On peut dire ça.
Да, можно и так сказать.
Et bien oui, on pourrait dire ça.
Я знаю, что я последний человек, который может так сказать, но мы не можем пропустить День благодарения!
Je sais que je suis la dernière personne pour dire ça, mais on peut pas sauter Thanksgiving!
Так сказать, поделиться личным опытом.
En gardant ça interne, pour ainsi dire. Vous pensez?
Можно и так сказать.
Pratiquement.
Артур прислал, сказал - ему не помешает свежий взгляд, так сказать, взгляни на это.
Arthur l'a envoyé, il dit qu'il voudrait une nouvelle paire d'yeux. jette un oeil, pour ainsi dire.
Измеряя уровень зольности по всей длине выжженного следа, мы можем определить разгонялся наш реактивный объект или замедлялся, так сказать.
En mesurant les cendres de bois sur la longueur de la brûlure, on peut déterminer si notre jet a accéléré ou ralenti, pour ainsi dire.
Конечно, я могла так сказать обо всём, что он носил.
Bien sûr, j'aurais pu dire cela de tout ce qu'il portait.
Можно так сказать, что я шпионил за Госсекретарем Маршем для Рассела Джексона.
J'ai comme qui dirait espionné le Secrétaire Marsh pour Russel Jackson.
"Можно так сказать"?
"Comme qui dirait"?
Послушай,... было так много раз когда я хотел сказать тебе... детский выпускной вечер, когда я пошел в колледж, когда я вернулся из колледжа, ночами, когда мы разговаривали, все дни рождения, все праздники, но я-я никогда не говорил.
Tu sais, je... tant de fois j'ai voulu te le dire... Au bal de promo, quand je suis allé à la fac, quand je suis revenu de la fac, les nuits où nous passions, à discuter, chaque anniversaire, tous les Noëls, mais je n'ai jamais pu.
Хорошо, так что я должна ему сказать, если он спросит, как она...
Je lui suis censée lui dire quoi s'il demande comment elle...
Я знаю, каково это - создать что-то беспокоящее, потому что, в конце концов, это может помочь людям, и я знаю, каково сожалеть об этом, так что я предполагаю, что Вы могли бы сказать, что это зависит от обстоятельств.
Je sais ce que ça fait de bâtir quelque chose de troublant, parce qu'à la fin, ça pourrait aider les gens, et je sais ce que ça signifie de le regretter, donc je suppose que vous pourriez dire que cela dépend.
Так что тебе надо воспользоваться возможностью сказать, что ты изменилась.
Vous devez saisir cette opportunité - pour dire que vous avez changé.
- Стойте, вы меня знаете? - Можно и так сказать.
Vous me reconnaissez?
У меня нет слов, чтобы сказать также красиво, как мой дорогой Леонард, так что, я решила прибегнуть к помощи братьев Гершвин.
Je ne sais pas comment le dire avec des mots comme l'a fait mon cher Léonard, c'est pourquoi j'ai décidé de m'en remettre aux frères Gershwin.
Что вы можете сказать комитету по поводу процесса над так называемой любовницей Молотова?
Que pouvez-vous dire à ce comité à propos du procès de la dénommée maîtresse Molotov?
Мне совершенно плевать, что ты собираешься сказать, так что брось это дело и проваливай.
Je ne suis pas intéressée par ce que vous comptez me dire, donc taisez-vous et partez.
Я знаю, я должна была сказать это раньше, но так здорово было быть их любимым ребеноком.
J'aurais dû leur en parler avant mais j'étais contente d'être leur enfant préféré pour une fois.
Я хочу сказать. Не может оказаться так, что меня не раскроют вообще. Что это не случится никогда.
Je tiens quand même à dire que la découverte de mon identité n'est selon moi qu'une question de temps.
Ладно, должен вам сказать, я не религиозен, так?
Ok, je dois vous dire que, je ne suis pas religieux, ok?
Так, скажи мне, что ты пыталься сказать вот этой частью?
Maintenant, dis moi, qu'est ce que tu essaie de dire avec cette oeuvre?
У настоящего художника есть замысел, так скажите мне что вы пытались сказать этим.
Un vrai artiste a des intentions, donc dis moi ce que tu essaie de dire avec cette œuvre.
Прямо сейчас, один журналист ждёт от меня звонка, так что мне ему сказать?
Le journaliste attend mon appel, donc ça sera quoi?
О, так ты это собираешься сказать Гаррисону и Николасу?
C'est ce que tu vas dire à Harrison et Nicholas?
Слушай, не знаю, как это сказать, так что я скажу, как есть.
Ecouter, je ne sais pas comment le dire, donc je vais juste le dire.
В свою защиту хочу сказать, что я делал открытку на Рождество, так что...
Pour ma défense, je faisais une carte de Noël...
Итак, послушайте, для того, кому достался я, хочу сказать, что я надавно встал на ноги, так что делайте с этим, что хотите.
Donc, écoutez, peu importe qui a eu mon nom, Sachez que je suis à fond dans les pieds dernièrement, - donc faites avec.
Вы не могли сказать им, что ваш муж так сильно схватил вас за руку во время ссоры, что сломал ее.
Vous ne pouviez pas leur raconter que votre mari l'avait tordu si violemment pendant une dispute, qu'il l'avait cassé.
Так почему бы так и не сказать?
Pourquoi ne pas le dire simplement?
Так что, вы можете либо сказать мне, что тут делаете, либо я попрошу четырех здоровых амбалов выпроводить вас до самой Пенсильвания авеню.
Soit vous me dites ce que vous faites ici, soit j'appelle les hommes les plus énormes que vous ayez jamais vus pour vous raccompagner à Pennsylvania avenue.
Я не могу сказать маме, потому что и так уже влипла.
Je peux pas lui dire, j'ai déjà assez de soucis.
Я хочу сказать... Я не так хорош без тебя.
Je dois dire... je ne vais pas si bien sans toi.
Я хотел только сказать, что работая там, не стоит так бездумно рисковать.
Je dis juste que tu n'as pas à prendre ce risque d'aller là-bas.
Джереми, ты не можешь вот так просто сказать "Зак Сальватор был твоим отцом"
Jeremy, tu ne peux pas dire, " Zach Salvatore était ton père.
Я хочу быть уверен сказать, типа, что по-прежнему готов давать показания, потому что я хочу, чтобы Строу так или иначе исчез.
Je veux être sûr de dire que j'ai encore l'intention de témoigner, parce que je veux que Stroh s'en aille d'une façon ou d'une autre.
Так, почему бы вам не сотрудничать и не сказать мне, каким образом Эмили Торн вовлечена во все это?
Alors pourquoi ne coopéreriez-vous pas en me disant comment Emily Thorne est impliquée dans tout ça?
Так что, если что-то случится, я просто хочу сказать, у нас с вами отличная команда.
Alors, si quelque chose arrive, Je veux juste dire qu'on fait une super équipe.
Сложно сказать, мэм, но, если это так, надо быть готовыми.
C'est difficile à dire, mais si c'est lui, faites attention.
Я хотела сказать ему сразу, но просто он так ее любит.
Je voulais lui dire tout de suite mais il l'aime tellement.
Собственно говоря, мне пришлось сказать Джонатану перестать так хорошо работать.
En fait, j'ai du dire à Jonathan d'arrêter d'être aussi efficace.
Должен сказать, что я типа завидую, что Апу вот так прорвался.
Je dois dire, je suis un peu jaloux de Apu qui s'accord une pause comme ça.
Не так много способов сказать об этом.
Il y a tant de manières dont tu peux le dire.
Слушай, я тебе звоню, чтобы сказать, что встретил другую, так что мы расстаёмся.
Je t'appelle pour te dire que j'ai rencontré quelqu'un d'autre donc je romps avec toi.
- Так хочется сказать ей правду.
- J'aimerai lui dire la vérité.
Так ты хочешь сказать что это всё из-за меня?
Vous pensez qu'il me vise?
Так что, наверное, все что я могу сказать - - это надежда есть.
Alors je vous le dis, il faut garder espoir.
Ну, я и так мог вам свою сильную сторону сказать : раскрытие дел.
Je peux vous dire ma force : clôturer les affaires.
Знаю, что там написано, но почему так и сказать?
Je sais ce que ça veut dire, mais pourquoi elle ne dit pas juste ça?
Так что вы вряд ли можете сказать нам, почему вор так хотел заполучить эту карту?
Vous ne savez donc pas pourquoi le voleur a ciblé cette carte?
Так что хочу сказать, это лучший брак за всю историю.
Je dirais qu'on a le mariage le plus réussi de l'histoire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]